Любовь, воскресни! Пусть я не скажу...

Любовь, воскресни! Пусть я не скажу,
что власть твоя слабей, чем просто страсть.
Той страсти веришь вдруг, как миражу,
чтоб в бездну одиночества упасть.

Любовь, пребудь со мной! Пусть взор сейчас
тебя вопьет, и сладок будет сон,
и не увижу завтра, что угас
твой дух, тоской и пошлостью стеснен.

Как море, пусть слились разлуки дни,
разъединяя берега двоих.
С волнами возвращенья ждут они
любви, еще прекраснее для них.

Пусть, как зима, разлука холодна.
За ней вдвойне счастливее весна.

12 апреля 2016

Перевод "William Shakespeare. Sonnet 56."

Метки:
Предыдущий: Беата Обертиньска. Пейзаж Станиславского
Следующий: Редьярд Киплинг. If Перевод