Зима Роберт Бернс

Зима: погребальная песнь
Роберт Бернс

Суровый Вест взорвет окрест
И градом и дождем,
Холодный Норд ведет во фронт
Слепящий снежный шторм.
Лишь тьма падет, огонь умрет,
Беснуются ветра,
И птица, зверь спешат скорей
Укрыться до утра.

Нелегок вес седых небес
Безрадостного дня,
Других он пусть вгоняет в грусть,
Других, но не меня.
Мне бури вой несет покой,
Все горести - в одной,
Мечты, как голые кусты,
Одной судьбы со мной.

О Ты, мой Бог, моих дорог
И бед моих творец,
Здесь мой покой, здесь вижу твой
Я промысел Отец.
Прошу давно я лишь одно
(Ты просьб не отлучи!)
Даря не раз мне свой отказ,
Смиряться научи.

/

Winter: A Dirge
by Robert Burns

The wintry west extends his blast,
And hail and rain does blaw;
Or, the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
While tumbling brown, the burn comes down,
And roars frae bank to brae;
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.

The sweeping blast, the sky o'ercast,
The joyless winter-day,
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest's howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!

Thou Pow'r Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here, firm, I rest, they must be best,
Because they are Thy will!
Then all I want (O, do Thou grant
This one request of mine!)
Since to enjoy Thou dost deny,
Assist me to resign.
1781

Метки:
Предыдущий: Цавет танем! перевод с украинского
Следующий: Пинг-понг перевод с украинского