Soneto II перевод
Поэтический перевод сонета 2 из книги "Cien sonetos de amor" чилийского поэта Пабло Неруда (Pablo Neruda)
Любимая, до поцелуя столько странствий,
Как на пути к тебе я одинок!
В дожде и одиночестве идут составы,
В Тальтале для весны еще не срок.
Но мы, любимая, неразделимы,
Едины мы от кожи до корней,
Водой, и осенью, и бёдрами мы слиты:
Пока есть ты и я на свете есть.
Подумать только, сколько катит гальки
Вода Бороа к устью своему;
Меж поездами, странами, издальки
С тобой друг друга мы должны любить
Средь многочисленных мужчин и женщин,
На землях, где гвоздикам сладостно расти.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.
Любимая, до поцелуя столько странствий,
Как на пути к тебе я одинок!
В дожде и одиночестве идут составы,
В Тальтале для весны еще не срок.
Но мы, любимая, неразделимы,
Едины мы от кожи до корней,
Водой, и осенью, и бёдрами мы слиты:
Пока есть ты и я на свете есть.
Подумать только, сколько катит гальки
Вода Бороа к устью своему;
Меж поездами, странами, издальки
С тобой друг друга мы должны любить
Средь многочисленных мужчин и женщин,
На землях, где гвоздикам сладостно расти.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.
Метки: