17. Р. Бернс. На цветистом берегу
On A Bank Of Flowers
Type: стихотворение, Poem
На берегу, где знойным днем
Жара невмоготу,
Забылась Нелли сладким сном,
Что розочка в цвету.
Тут Вилли едет через лес,
Увидел деву, будто бес
Его попутал,
Бросил в жар
От зрелища чудес.
Так в ножнах нож хранит свой пыл,
Но ароматом роз
Морфей желанье пробудил
Не в шутку, а всерьез.
Белело девушки чело,
Все тело в неге расцвело;
У Вилли жар,
У Вилли дрожь
И челюсти свело.
Колышет ветер легкий шелк
И хочет приласкать;
В прекрасных формах знает толк
Земная благодать;
Навстречу Вилли устремил
Горячий поцелуй и пыл;
У Вилли жар,
У Вилли дрожь,
Почти потеря сил.
Как куропатка в страхе вдруг
На крыльях вверх летит,
Так Нелли, испытав испуг,
Вскочила, в лес бежит;
За нею Вилли во всю прыть,
Догнал и молит извинить:
"О, пощади!
Клянусь в любви!"
Возможно, счастью быть.
Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)
*
On a bank of flowers, in a summer day,
For summer lightly drest,
The youthful, blooming Nelly lay,
With love and sleep opprest;
When Willie, wand'ring thro' the wood,
Who for her favour oft had sued;
He gaz'd, he wish'd
He fear'd, he blush'd,
And trembled where he stood.
Her closed eyes, like weapons sheath'd,
Were seal'd in soft repose;
Her lip, still as she fragrant breath'd,
It richer dyed the rose;
The springing lilies, sweetly prest,
Wild-wanton kissed her rival breast;
He gaz'd, he wish'd,
He mear'd, he blush'd,
His bosom ill at rest.
Her robes, light-waving in the breeze,
Her tender limbs embrace;
Her lovely form, her native ease,
All harmony and grace;
Tumultuous tides his pulses roll,
A faltering, ardent kiss he stole;
He gaz'd, he wish'd,
He fear'd, he blush'd,
And sigh'd his very soul.
As flies the partridge from the brake,
On fear-inspired wings,
So Nelly, starting, half-awake,
Away affrighted springs;
But Willie follow'd-as he should,
He overtook her in the wood;
He vow'd, he pray'd,
He found the maid
Forgiving all, and good.
Type: стихотворение, Poem
На берегу, где знойным днем
Жара невмоготу,
Забылась Нелли сладким сном,
Что розочка в цвету.
Тут Вилли едет через лес,
Увидел деву, будто бес
Его попутал,
Бросил в жар
От зрелища чудес.
Так в ножнах нож хранит свой пыл,
Но ароматом роз
Морфей желанье пробудил
Не в шутку, а всерьез.
Белело девушки чело,
Все тело в неге расцвело;
У Вилли жар,
У Вилли дрожь
И челюсти свело.
Колышет ветер легкий шелк
И хочет приласкать;
В прекрасных формах знает толк
Земная благодать;
Навстречу Вилли устремил
Горячий поцелуй и пыл;
У Вилли жар,
У Вилли дрожь,
Почти потеря сил.
Как куропатка в страхе вдруг
На крыльях вверх летит,
Так Нелли, испытав испуг,
Вскочила, в лес бежит;
За нею Вилли во всю прыть,
Догнал и молит извинить:
"О, пощади!
Клянусь в любви!"
Возможно, счастью быть.
Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)
*
On a bank of flowers, in a summer day,
For summer lightly drest,
The youthful, blooming Nelly lay,
With love and sleep opprest;
When Willie, wand'ring thro' the wood,
Who for her favour oft had sued;
He gaz'd, he wish'd
He fear'd, he blush'd,
And trembled where he stood.
Her closed eyes, like weapons sheath'd,
Were seal'd in soft repose;
Her lip, still as she fragrant breath'd,
It richer dyed the rose;
The springing lilies, sweetly prest,
Wild-wanton kissed her rival breast;
He gaz'd, he wish'd,
He mear'd, he blush'd,
His bosom ill at rest.
Her robes, light-waving in the breeze,
Her tender limbs embrace;
Her lovely form, her native ease,
All harmony and grace;
Tumultuous tides his pulses roll,
A faltering, ardent kiss he stole;
He gaz'd, he wish'd,
He fear'd, he blush'd,
And sigh'd his very soul.
As flies the partridge from the brake,
On fear-inspired wings,
So Nelly, starting, half-awake,
Away affrighted springs;
But Willie follow'd-as he should,
He overtook her in the wood;
He vow'd, he pray'd,
He found the maid
Forgiving all, and good.
Метки: