Микола Кондратов Страх на русск. язык


СТРАХ

Микола Кондратов

Перевод с белорусского
Карина Нес


Бог создавал мир непорочным
С любовью, словом и огнём.
Он часть себя вложил бессрочно,
А страх потом явился в нём.

Но на итоги дела Бога
Обрушил дьявол рать свою.
И с каменных небес часть рока
Горами пала на землю.

С гор началось, наверно, горе,
Скрывал всё на ночь темень-птах…
Тогда змеёю скользкой чёрной
Заполз в людей животный страх….

…Придумал виселицы, плахи,
Законы мести, ?гнев богов? –
Всё, что замешено на страхе
Работает всё на него.

Страх смерти приведеньем стылым
За снами мчится по ночам,
Чтоб образ был души бескрылым,
Сильнее верить не начал.

Летать рождённой – то не ползать.
Спасения искать нам где?
Страх смотрит глазом луны полной
И отражается в воде…

Но вновь зажжён надежды факел,
Спасительные ждут огни.
И солнца свет рассыпал знаки
И пущена стрела любви…

Стремятся светлые искусства –
За смелость Бог прощает грех.
И в жерло страха пусть смеются –
Для страха так смертелен смех.

СТРАХ

У гуках, колерах ? пахах
дзень нараджа?ся на вачах.
Бог гэты свет ствары? без страху,
пазней з'яв??ся ? свеце страх.
Кал? на вын?к справы Боскай
абрыну? д'ябал гне? ? глум,
кал? каменныя нябёсы
гарам? ?пал? на зямлю,
з гор пачалося, пэ?на, й гора,
? стала цёмна па начах.
Тады змяёю сл?зкай, чорнай
запо?з у чалавека страх…
…Прыдума? в?сельню ? плаху,
законы помсты, “гне? баго?” –
што н? замешана на страху,
усё працуе на яго.

Страх смерц? прыв?дам жахл?вым
за снам? гон?цца ?начы,
падрэзаць ?мкнучыся крылы
амаль зняверанай душы,
лятаць народжанай – не по?заць.
? дагарае дзень надзей.
Страх паз?рае вокам по?н?
? адб?ваецца ? вадзе…
Але запалены паходн?
выратавальнага святла.
Рассыпа? пэндзаль сонца промн?,
кахання пушчана страла…
?мкнецца светлае мастацтва –
за смеласць Бог даруе грэх –
у вочы страху засмяяцца,
бо для яго смяротны смех.

з кн?г? " Зорк? ? вершы" 2008г

Метки:
Предыдущий: Из цикла Переводы На украинский
Следующий: Francois Fournet. Девочка