Сонет 33
Солнечному цветку Ларисе Lar-Ka
С любовью из волшебной Австралии
Я утром юным видел много раз:
Венчая горы царственным венком,
Целует солнце шёлковый атлас
Лугов и рек сияющим лицом.
Но вскоре свет сменялся темнотой:
Скрывали тучи мраком небосвод;
И видел я, как в старости больной,
Уставший вечер к западу бредёт.
Вот так и мне на краткий, чудный миг
Ты подарила свет своей любви.
Увы, исчез твой совершенный лик
В толпе нижайших туч и праздной мглы.
Тебя люблю и грешной, и святой,
Ведь даже солнце в пятнах, ангел мой.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
www.sonetws.com
05.10.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Alphonse Mucha
С любовью из волшебной Австралии
Я утром юным видел много раз:
Венчая горы царственным венком,
Целует солнце шёлковый атлас
Лугов и рек сияющим лицом.
Но вскоре свет сменялся темнотой:
Скрывали тучи мраком небосвод;
И видел я, как в старости больной,
Уставший вечер к западу бредёт.
Вот так и мне на краткий, чудный миг
Ты подарила свет своей любви.
Увы, исчез твой совершенный лик
В толпе нижайших туч и праздной мглы.
Тебя люблю и грешной, и святой,
Ведь даже солнце в пятнах, ангел мой.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
www.sonetws.com
05.10.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Alphonse Mucha
Метки: