Новые переводы Омара Хайяма

рубаи

1.

И мудрец, что жемчужину смысла сверлил,
В говорильне сей равным апостолам слыл -
Даже он не держался за ниточку тайны,
В суесловии умер и рот свой закрыл.

2.

И избранники мира,что нам не чета,
Для кого не загадка и звёзд высота, -
Твою сущность постичь не смогли и смутились,
С изумленьем увидев, что всё суета.

6.

Тот, кто в губы улыбки красоткам вложил,
Тот и болью сердечною нам удружил.
Ничего, что страдаем от этих улыбок,
Нам хоть это, а есть - не любил и не жил.

Метки:
Предыдущий: Портрет творческой личности
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Четыре дерева