Блажен, хто витрачать умie... Василь Стус

Ориг?нал:


Блажен, хто витрачать ум??,
коли заходить час утрат,
щоб залишалася над?я
? виростала во стократ,
Що б?лий св?т — в?н завжди б?лий
? завжди добрий б?лий св?т,
хоч ти у ньому син несм?лий,
кого пройняв циганський п?т.
Та все ж буття тво? у лет?,
? в ньому порятунок тв?й.
Вся суть твоя лише в поет?,
а решта т?льки перегн?й,
що живить кор?нь. Золот??
над ос?нь яблуневий сад.
Блажен, хто витрачать ум??,
коли заходить час утрат.
Василь Стус
/з? зб?рки ?Час творчост??, 1972/


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Блажен, кто проявляет стойкость,
когда приходит час утрат,
надежда чья мала, но только
чтоб возрасти могла стократ,
что белый свет – всегда лишь белый,
добру мы не ведём в нём счёт,
хотя ты в нём лишь сын несмелый,
кого пронял цыганский пот.
Всё ж бытиё твоё в полёте,
спасенье в сути, в ней одной.
А суть твоя – она в поэте,
иное – только перегной
для корня… весь иззолотится
под осень яблоневый сад.
Блажен, кто всё терять решится,
когда наступит час утрат.


Фото из Инета,
коллаж мой


Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. Дождь - словно душ...
Следующий: У. Шекспир. Сонет 8