Фридрих фон Логау. Весна. С немецкого

Там, где колесница Феба
Нам весну приносит с неба,
Близнецов лобзанья нудит,
Дня и ночи сладость будит;
Там, где небо благосклонно,
Где земли готово лоно,
Где цветут и луг, и поле,
Где древесным кронам воля,
Где ключей сребро сверкает,
Где ручей, искрясь, сбегает,
Где несутся птичьи трели,
В речке прыгают форели,
Где все радостью искрится,
Все вокруг к любви стремится, —
Там, терпя напасти злые,
Человек склоняет выю:
Ведь как раз порой цветенья
Множит Марс опустошенья;
Он одну лишь радость знает —
Грабит, жжет и оскверняет.


Der Frühling

DA der göldne Sonnen=Wagen
Frühlings=Zucker bringt getragen/
Daß die süssen Zwillings=Küsse
Tag vnd Nächte machen süsse/
Da der Himmel gütig lachet/
Da die Erde Schmüncke machet/
Da sich Feld vnd Wiesen mahlen/
Da der Bäume Häupter pralen/
Da die Brunnen Silber gissen/
Da mit funckeln Bäche flissen/
Da die Vogel Lieder singen/
Da die Fische Sprünge springen/
Da für Freuden alles wiebelt/
Da mit gleichem gleiches liebelt:
O/ so muß für trübem kräncken
Bloß der Mensch die Stirne sencken!
Weil zumal bey Frühlings=Lüsten
Mars erfrischet sein verwüsten/
Da er diß für Lust erkennet/
Wann er raubet/ schändet/ brennet.


Метки:
Предыдущий: Quand le froid embrasse comme mon homme...
Следующий: Джойсу Килмеру