Красоте. Эрнст Штадлер
Иллюстрация из Интернета: автор - larik47.
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Красоте
(1904)
Твои чудеса нас манили, как сказки.
Однажды дети, солнцем упоёны,
c улыбкой на устах и страхом сладким,
в мерцанье золотое погружёны,
от сумерек за город убежали.
Вдали был виден его контур тёмный.
Прохлада уж висит тонкой вуалью.
Они, дрожа, согревают щеками
листву, истекающую печалью.
И страстно тянутся к небу руками,
где искры летнего дня догорают
и гаснут за вековыми лесами.
Их плач плывёт во тьме и умирает.
An die Schoenheit
So sind wir deinen Wundern nachgegangen
wie Kinder die vom Sonnenleuchten trunken
ein Laecheln um den Mund voll suessem Bangen
und ganz im Strudel goldnen Lichts versunken·
aus daemmergrauen Abendtoren liefen.
Fern ist im Rauch die grosse Stadt ertrunken·
kuehl schauernd steigt die Nacht aus braunen Tiefen.
Nun legen zitternd sie die heissen Wangen
an feuchte Blaetter die von Dunkel triefen
und ihre Haende tasten voll Verlangen
auf zu dem letzten Sommertagsgefunkel
das hinter roten Waeldern hingegangen —
ihr leises Weinen schwimmt und stirbt im Dunkel.
Ernst Stadler. 1904
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Красоте
(1904)
Твои чудеса нас манили, как сказки.
Однажды дети, солнцем упоёны,
c улыбкой на устах и страхом сладким,
в мерцанье золотое погружёны,
от сумерек за город убежали.
Вдали был виден его контур тёмный.
Прохлада уж висит тонкой вуалью.
Они, дрожа, согревают щеками
листву, истекающую печалью.
И страстно тянутся к небу руками,
где искры летнего дня догорают
и гаснут за вековыми лесами.
Их плач плывёт во тьме и умирает.
An die Schoenheit
So sind wir deinen Wundern nachgegangen
wie Kinder die vom Sonnenleuchten trunken
ein Laecheln um den Mund voll suessem Bangen
und ganz im Strudel goldnen Lichts versunken·
aus daemmergrauen Abendtoren liefen.
Fern ist im Rauch die grosse Stadt ertrunken·
kuehl schauernd steigt die Nacht aus braunen Tiefen.
Nun legen zitternd sie die heissen Wangen
an feuchte Blaetter die von Dunkel triefen
und ihre Haende tasten voll Verlangen
auf zu dem letzten Sommertagsgefunkel
das hinter roten Waeldern hingegangen —
ihr leises Weinen schwimmt und stirbt im Dunkel.
Ernst Stadler. 1904
Метки: