Эндрю Марвелл 1621 1678 Венок

Венчал я долго тернием чело
Спасителя , чьи раны
Сочились кровью, рваны, –
Теперь венками возмещу то зло:
Прошёл я через луг и сад,
Сорвал цветы (цветы – мой плод всегдашний ),
На голове пастушки башни
Сломав, что источали аромат.
И вот, на всё потратив много сил,
Я вижу (может, в заблужденье),
Богатый венчик, чьё сплетенье
В те времена Царь Славы не носил.
Увы, сморю я, древний змей ,
Пятнистый и лукавый,
В цветах укрылся поскорей
С венком корыстной славы.
Себя унизит с ними лишь глупец,
О слава смертных, о Небес венец!

Но Ты, Кто сможет укротить змею,
И скользкие узлы её развяжет,
Распутай этот вьющийся силок;
Или гирлянду уничтожь мою,
Цветы пусть вянут (змей же мёртвым ляжет),
Хотя подобран мастерски венок.
Останки их Ты топчешь на дороге:
В венце не голова Твоя, а ноги.


Andrew Marvell (1621 —1678)

The Coronet

When for the thorns with which I long, too long,
With many a piercing wound,
My Saviour’s head have crowned,
I seek with garlands to redress that wrong:
Through every garden, every mead,
I gather flowers (my fruits are only flowers),
Dismantling all the fragrant towers
That once adorned my shepherdess’s head.
And now when I have summed up all my store,
Thinking (so I myself deceive)
So rich a chaplet thence to weave
As never yet the King of Glory wore:
Alas, I find the serpent old
That, twining in his speckled breast,
About the flowers disguised does fold,
With wreaths of fame and interest.
Ah, foolish man, that wouldst debase with them,
And mortal glory, Heaven’s diadem!
But Thou who only couldst the serpent tame,
Either his slippery knots at once untie;
And disentangle all his winding snare;
Or shatter too with him my curious frame,
And let these wither, so that he may die,
Though set with skill and chosen out with care:
That they, while Thou on both their spoils dost tread,
May crown thy feet, that could not crown thy head.

Метки:
Предыдущий: вздохну... от Василины Иваниной
Следующий: Лист