VIII Межд. конкурс. Димитър Кирилов Димитров

ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ.София, България.

ТВОРЧЕСКА АВТОБИОГРАФИЯ НА ДИМИТЪР К. ДИМИТРОВ

Роден съм на 10.02.1952 г. в гр. София, България. Започнах да се уча да свиря на акордеон на 7 години в Музикална школа, където изучавах и солфеж. Тези мои усилия се реализираха години по-късно, когато започнах да акомпанирам на звездите на българската народна песен – солистки на Националното радио и Телевизия. Започнах и уроци по пеене, като баритон, при преподавател от Българска държавна консерватория, благодарение на когото, бях приет студент в Консерваторията. За съжаление не успях да я завърша по обективни причини. През 1976 г. издържах конкурс за солист-баритон и акордеонист в състава на Ансамбъла на Българската народна армия, където станах и солист на популярния квартет ?София”. С него, както и с Ансамбъла, направихме и много концертни турнета в Германия, Австрия, Полша, Чехословакия, Русия и др. Пял съм професионално като баритон и в съставите на Българска хорова капела, ?Ортодокс”, ?Певците на Орфей”, Първи частен оперетен театър, основател съм на Циганския театър ?Рома”, с които надхвърлих цифрата от седем хиляди концерта! Имам над две хиляди произведения в репертоар. Станах акомпанятор и на оперетни дуети от Националния оперетен театър ?Стефан Македонски”. Това изгради в мен богата музикална култура, което е причината да направя и първите си опити да пиша музика. През 1993, както и 1994 г., получих на конкурса ?Златен кестен” – Петрич, големите награди за първо място като композитор. Също така като композитор получих I награда и на конкурса ?Под липите златен прах се рони” – Стара Загора. Гордея се, че съм член на Съюза на българските композитори! През 1993 година създадох и певческия дует ?Елит”, заедно с изключителната певица – Елка Чучуганова. Това беше мощен тласък да се родят повече от 35 шлагерни песни, които станаха хитове и причина за трите големи награди като композитор. По - късно имаше нужда от текстове за моите композиции и така се роди поетът в мен.
През 2011 г. издадох първата си поетична книга ?Любовта – това си ти”, а през 2013 г. и втората – ?Не обръщай гръб на любовта – дори когато не я чакаш”! Най-характерното в моето поетично творчество е факта, че много от стихотворенията пиша от името на жена, познавайки нейната богата душевност! Така и песните, съчетани от мой текст и музика, получиха и високата оценка на Българското национално радио, където са в ?Златния фонд”.


* * *


ЗАЩОТО ТЕ ОБИЧАМ


Пътувахме години – цял живот!
И никога не стигнахме до края!
Опитах се, но не намерих брод
към твоята душа! Защо – не зная!!

Живея с чувството, че съм виновен!
Безсилие облечено в надежда!
Към теб съм винаги грижовен,
а ти – дори не ме поглеждаш!

И все пак – продължавам да мечтая
със теб да изгоря! Да стане чудо!
Като свободна птица във безкрая
ще полетя! Защото те обичам!! Лудо!


* * *


ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ


ЗАЩОТО ТЕ ОБИЧАМ -
ПЕРЕВОД ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ –АРЗИАНИ


По жизни рядышком с тобою мы идем,
но никогда не приближались к краю !
Не захотела ты, чтоб были мы вдвоем,
а почему, я до сих пор не знаю !

Живу я с чувством, что я в чем-то виноват.
Бессилие сменяется надеждой !
С любовью нежною ловлю я каждый взгляд,
а ты меня не видишь, как и прежде !

К твоей душе я брод не отыскал.
Но о тебе – мечты мои и думы !
Лечу я птицей белокрылою сред скал
к тебе ! Люблю тебя ! Безумно !


-------------- ----------- ---------------------



ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

ОТРОВЕНА ОТ ЛЮБОВТА

Дали обичаш ме? Не зная!
Целуваш ме тъй нежно и прекрасно!
И в тази полутъмна стая –
настръхвам! Сякаш е опасно

кръвта тъй страстно да бушува,
разнасяща по вените отрова
и безразсъдно продължавам да целувам,
но зная, че не съм готова

за теб, за твоята отрова,
в килията на твоите ръце,
обезумяла вече, полугола,
с отровена душа, сърце!.....

Отровена от любовта!!.......

---------- * ------- * ----------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)

Меня ты любишь или нет - не знаю
Хотя целуешь нежно и прекрасно
Я в полутёмной комнате сгораю
Напуган – это может быть опасно.

Кровь в моих жилах страстная
бушует
Несёт по венам горькую отраву
И безрассудно я тебя целую
Но ты, как понимаю, не готова.

Нет твоего сильнее в мире яда
И мне с тобою в келье хорошо
Почти раздетая лежишь со мною
рядом
Отравленная сердцем и душой.

Отравленной бывает и любовь…


------------- ----------- -----------


ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ



ВЪПРОСЪТ СИ Е ЛИЧЕН


Знаеш ли – аз не сънувам,
защото във тресавището на живота,
научих се да не бленувам –
нито със стих, нито по ноти!

А ти, като подплашена кошута,
стоиш затворена, усамотена,
и често смяташ във валута,
от всеки шанс – какво да вземеш!

Ще проумеем ли гнева, лъжата,
на този свят тъй зъл, себичен!
Все по-злокобни са нещата!
Пари или любов – въпросът си е личен!!
----------- * ----------- * ----------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)

А знаешь – я своё уже отгрезил
Не сбросить с плеч вериги и оковы
Жить научился глупо бесполезно
Без нот, стихов, короче - без
основы .

А ты стоишь испуганна как серна
Мелькают одиночества минуты
Течёт поток твоих желаний скверный
Твой всякий шанс в пределах
инвалюты.

Мы все подверглись гневу и обману
Таков наш мир коварный и циничный
Любить без денег, скоро
перестанут
Такой вопрос уже сугубо личный .



------------- ----------- --------------


ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ


БЪЛГАРСКИЯТ ПОЛИТИК

Понеже не живея във палат,
за политика съм…. електорат!
Той често в своето Събрание,
твори поредното ми…. наказание!

Не спазва никога канона,
да не говорим за …. закона!
И става смешен в свойте речи,
когато плюе и ….пелтечи!!

Повярвай ми, че за парата,
продал би политика и….душата!
За него няма съд, прокуратура,
на всички плаща щедро и….в натура!

И за народа всеки политик,
доказа се, че е ….циник!
Остави всички ни в залог,
да се надяваме единствено на…. Бог!
----------- * ---------- * -----------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)

Я не имею замков и палат
Для власть имущих я электорат
Но не лишён торжественных собраний
И мне нельзя никак без наказаний.

Уже никто не празднует канон
Молчим не вспомним даже про закон
Плююсь на эти речи отвлекаясь
Смеясь и безнадёжно заикаясь.

Услышьте меня кто имеет уши
Продам за пар политиков и душу
Их не вспугнуть судом, прокуратурой
Заплатят всем и в том числе натурой…

Любой политик нынче для народа
Нам не найти циничней кукловода
Мы для него предметы для залога
Осталось нам надеятся на Бога.

------------- --------- --------------

ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

В ЧУЖДА СТАЯ


Днес мисълта ти – изтъняла паяжина,
отстъпила на порива от чувства,
показа че за теб е важно
да бъда мъж – без словоблудство!

Макар по принцип да съм мълчалив,
затворен, мрачен и потаен,
до теб съм истински щастлив,
намерил любовта, но….в чужда стая!!
---------- * --------- * ---------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)

Твои мечты конечно в паутине
Твои порывы пламеные чувства
Но для тебя важней до ныне
Чтоб был мужик без словоблудства

И ничего что малость молчаливый
И на таких подействуют капели
С тобою истинно счастливый
Нашел любовь в чужой постели.

--------- ----------- --------------


ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

ЩУРЧЕ

Едно забравено, изгубено щурче,
когато последно умират мечтите,
с пискливо, тъничко гласче,
на самотата топли дните!

Сеното в стария хамбар –
насилствен спомен носталгичен,
бе истинския ми другар,
когато бяха мрачни дните!

И утрото очаквам без желание!
В гърдите не остана жар!!
И самотата ми е наказание,
и сънищата са кошмар!!...

Едно забравено, изгубено щурче,
когато последно умират мечтите,
запява със душата на дете
и дълго, дълго ще ми топли дните!...
------------- * ------- * -------------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)

Один забытый перепуганный сверчок
Когда мечты навечно умирают
Подал свой тонкий голосок
Об одиночестве в сарае.

В амбар солому завезли
Насильно память ностальгична
Мы подружились как могли
Хотя такое непривычно.

Когда не нужен мне рассвет
Когда нет силы и огня
И одиночеств хуже нет
По крайней мере для меня.

Один испуганный сверчок
Когда надежды умирают
Такой природный пустячок
Меня зимою согревает.


---------- ---------- ------------------


ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ


МОЯТА ПРИЯТЕЛКА

В живота ти си ми приятелка! Голяма!
И ВСИЧКО в него – с тебе споделих!
За мене друга като тебе няма,
и нищо важно, вярвай ми – не скрих!

Дори и първата целувка беше твоя!
Да бъда с първия си мъж – със теб реших!
Сълзите ми текат… и трудно ми е да говоря,
сега разбирам и признавам си – сгреших!

Но как да разбера, че си двулична?!
Мъжът ми първо – с теб изневери!
Ти знаеш колко много съм обичала!.....
Не можеш и да си представиш как боли!

Бях толкова наивна, неразумна – изгорях!
И любовта голямата – съдбата ми отне!
Сега сълзите ми пресъхнаха…ех…побелях!
Живея днес единствено – за моето дете....
------------- * ----------- * ------------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)
Подруга жизни ты моей большая
И я с тобою искренне делюсь
Другой такой не сыщешь я то знаю…
Одной тобою только вдохновлюсь

И первый поцелуй мой был с тобою
С тобою я познал в себе мужчину
Скажу тебе и слёз своих не скрою
Был грешен я и ты балы причиной.

Я не скажу что стала ты двуличной
Твой муж привнёс большие перемены
Любить тебя ужели неприлично
Не сыпь мне соль пожалуйста на раны.

Была наивна скажешь молодая
Простая деревенская девчёнка
И слёзы лью, когда уже седая
Живу сегодня только для ребёнка



----------- -------------- -------------------

ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

ЛЮБОВТА – ТОВА СИ ТИ!

Греховно красива! И – забавна!
За мен си - най-желаната жена!
Копнея толкова отдавна
за теб! И моля се - да не греша!

Душата ми – разкъсани парчета
от тръпка и надежди в самота,
убита от съдбата ми проклета,
мечтае за любимата жена!

И все пак лудостта ми се надява,
че този пъзел ще се нареди!
Съдбата взима, но понякога и дава!
И вярвам, любовта – това си ти!!
------------ * -------- * --------------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)

Забавна и красива до греха
Нет для меня желаннее на свете
Грёз о тебе отдавна вороха
Ужели так никто и не заметит.

Душа моя порвалась в лоскуты
Бьёт по надеждам больно самота
В мечтах моих живёшь и дышешь ты
А остальное тлен и суета.

Безумец я надеждою живу
Что этот пазл я выложить сумею
Судьба свою на помощь призову
В конце-концов окажешься моею.

----------- * ----------- * ----------
ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ

(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Греховно красива, безумно забавна,
Чертовски желанна и очень близка,
Мне в сердце закралась давно и незвано,
Тебя бы всю жизнь веселил и ласкал.


Душа моя рвется на мелкие части.
Хочу испытать я любовный порыв.
Судьба же сложилась иначе, к несчастью,
Один прозябаю, желания скрыв.

Я знаю, безумны и тщетны надежды,
Но все же люблю и лелею мечты.
Судьба донесет тебе голос мятежный,
Душою я верю, любовь – это ты.

------------ ---------- ----------------


ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

ИДИ СИ

Защо си до мене, нима не разбра,
че обич в сърцето ти няма!
Не мога, не искам да бъда добра!
Очаквах любов – не измама!

Иди си! Ще бъда отново сама!
Ще страдам, но аз ще успея –
с голямата болка във мойта душа,
за вяра и обич да пея!

Години, години, до теб със надежда -
за истинска, свята любов!
Години, години, встрани не поглеждах!
А лъгал си! Боже! Каква ти любов?!

Иди си! Ще бъда отново сама!
Ще страдам, но аз ще успея –
с голямата болка във мойта душа,
за вяра и обич да пея!
------------ * ---------- * ----------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)

Со мною ты скажи мне почему
Когда любовь одна сплошная рана
Я промолчать об этом не могу
Хочу любви красивой без обмана

Иди себе! Останусь я одна
Я настрадалась, но ещё успею
О боли, что в душе моей видна
Я буду петь, пока не онемею.

Тобою и
надеждою жила
Надеялась уже неоспоримо
И жизнь себе
тихонько утекла
И ты пронёсся
мимо мой любимый.

Иди себе
останусь я сама
Я настрадалась,
но ещё успею
И верит моё
сердце без ума
Что о любви я
спеть ещё сумею.

------------ --------------- -------------

ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ


ОДИСЕЯ

С червения камион и с чувства топли, нежни,
пътувам аз по пътищата на Европа!
Дали са сухи, мокри, или снежни –
с надежда търся свойта Пенелопа!!

Не я видях в Париж! Нито в Милано!!
А търсех неуморно, без задръжки!
Подтисках в мене чувството голямо!
Нетърпелив съм! Но държах се мъжки!!

И – чудо! Срещнах я!! В България!!!
Красива! И кокетка!! Влюбих се във нея!
Ще и даря сърцето си! Любов!! Внимание!!
Ще сложа край на мойта Одисея!!!
------------ * -------- * ------------
(перевод с
болгарского Стафидова В.М.)
Я путешествую на красном лимузине
Исследую кичливую Европу
Надежды мои нежные не стынут
Что всё таки я встречу Пенелопу.

Не встретил ни в Париже, ни в
Милане
Хотя искал настойчиво без лени
И верил что момент такой настанет
Перед судьбой не стану на колени.

В Болгарии нашёл такое чудо!
Красавица! Кокетка! Эпопея!
И я теперь естественно не буду
Свою творить по миру Одиссею!!!


-------------- -------------- -------------------------


ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

ОБИЧ

Обичам живота и вярвам в съдбата,
която при мен те изпрати!
Надявах се тайно, че аз съм ЖЕНАТА,
спечелила в миг любовта ти!

В голямата бездна на моята обич,
очаквам те жадно и страстно!
Побързай! Не стягай сърцето ми с обръч!
Ела! И ще бъде прекрасно!

Танцувай, целувай и пей със любов,
когато сме двама, любими!
Щастлива, мечтая за вечна любов!
Ела и веднага вземи ме!

Ще бъдем ний заедно дълги години –
със тебе ще търсиме РАЯ….
И нашата обич, повярвай, любими,
щастлива ще литне в безкрая!

Танцувай, целувай и пей със любов,
когато сме двама, любими!
Щастлива, мечтая за вечна любов!
Ела и веднага вземи ме!

------------ ---- --------------------

ДИМИТЪР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ


МОЙ АКОРДЕОН

Харизматична си за мене муза!
Започнах с тебе като вопъл, като стон!
Опрял с надежда детска буза
на теб – любими мой, акордеон!

Със ?Циганка една” започнах страстно!
По-късно свирих Моцарт и Шопен!
Бях малък, но ми беше ясно,
че всичко си в света за мен!

Един на друг останахме със тебе верни!
Пораснахме! На сцената ти бе опора!
В началото – червен, косите мои – черни!
Сега пък ти си черен, а за косите – няма да говоря!

Харизматичен си! Ти грабна ми душата!
И пеех заедно със тебе! С пълен глас!
И в мойте песни със сърцето и душата!
Послание на хората изпратихме:
Това съм аз! Това съм - аз!
----- * -------- * -----------
(перевод с болгарского
Стафидова В.М.)

Харизматична ты, о, моя муза!
Хотя в начале вопль стоял и стон
Моя надежда – детская обуза
Любимый мой на век аккордеон.

С ?Одной цыганки? начинал я страстно
Потом пошли и Моцарт и Шопен
Я был юнцо, когда мне стало ясно
Лишь ты один не требуешь замен.

Ты мне а я тебе остался верным
Росли вдвоём ты был всегда опорой
Ты красным был, и был мой волос чёрным
А про сейчас не надо разговоров.

Харизматичен ты! Ограбил мою душу
И пел с тобой я глотки не жалея
Ты песни мои глупые прослушал
Я для людей – хотел повеселее
Таков аз есмь, таков аз есмь.



============== =================== ======================

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

================= ===================== =========================

Метки:
Предыдущий: Будет ласковый дождь. Сара Тисдейл
Следующий: По мотивам Рабиндраната Тагора, Гитанджали 35