Melancholia stojacych przy scianie - перевод
Примечание: К сожалению, польские буквы искажаются на этом сайте, поэтому оригинальный текст стихотворения приводится здесь в искажённом виде.
Julian Tuwim
Melancholia stojacych przy scianie
Miasto tez ma smutek, tez ma zadumanie:
Sa w nim dziwni ludzie, co stoja przy scianie.
Stoja z pochylona na bok glowa ludzie,
Moze sa zmeczeni, moze snia o cudzie.
Stoja nieruchomi, w jeden punkt wpatrzeni,
Szarzy jak szarzyzna srodmiejskiej przestrzeni.
Patrza tepo, szkliscie, jakby bez pamieci...
Nie budzcie ich nigdy: to sa ludzie swieci.
Swieci, chociaz drzemia bezmyslnie pod plotem,
Oni nic nie wiedza, ale ja wiem o tem.
Юлиан Тувим
Меланхолия стоящих у стены
(перевод с польского)
Городу не чужды скорби и страданья:
У стены застыли люди-изваянья.
Головы склонили набок эти люди,
Может, им, усталым, снится сон о чуде.
Замерли, и в точку устремили взоры,
Серые, как серы ближние просторы.
Как стекло, мерцают их глаза тупые...
Вы их не будите: все они святые.
Ничего не зная, дремлют под стеною,
Ну, а я-то знаю, это всё со мною.
Julian Tuwim
Melancholia stojacych przy scianie
Miasto tez ma smutek, tez ma zadumanie:
Sa w nim dziwni ludzie, co stoja przy scianie.
Stoja z pochylona na bok glowa ludzie,
Moze sa zmeczeni, moze snia o cudzie.
Stoja nieruchomi, w jeden punkt wpatrzeni,
Szarzy jak szarzyzna srodmiejskiej przestrzeni.
Patrza tepo, szkliscie, jakby bez pamieci...
Nie budzcie ich nigdy: to sa ludzie swieci.
Swieci, chociaz drzemia bezmyslnie pod plotem,
Oni nic nie wiedza, ale ja wiem o tem.
Юлиан Тувим
Меланхолия стоящих у стены
(перевод с польского)
Городу не чужды скорби и страданья:
У стены застыли люди-изваянья.
Головы склонили набок эти люди,
Может, им, усталым, снится сон о чуде.
Замерли, и в точку устремили взоры,
Серые, как серы ближние просторы.
Как стекло, мерцают их глаза тупые...
Вы их не будите: все они святые.
Ничего не зная, дремлют под стеною,
Ну, а я-то знаю, это всё со мною.
Метки: