Михаил лермонтов - стрък от палестина превод димит
Михаил Лермонтов - СТРЪК ОТ ПАЛЕСТИНА
Превод: Димитър Горсов
” ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ ?
Михаил Лермонтов
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
СТРЪК ОТ ПАЛЕСТИНА
Ти, чуден стрък от Палестина,
кажи где расна и цъфтя?
Над кой хълм и в коя долина
искреше с млада красота?
И кой? Водите на Йордан ли
люляха първи твоя стан?
Или го потопиха в рани
жестоки бури из Ливан?
Молитва кротка ли редяха
или напев от древни дни,
солимските деца, когато
от тебе свиваха венци?
Дали днес палмата е жива?
Дали в пустинния лют зной
утешна вейчица превива
над пътника за миг покой?
Или в жестоката раздяла
и тя увяхна, както ти,
и вече са отвяли халите,
прахът й в чужди широти.
Кажи ми кой с ръка набожна
те взе и те донесе тук?
Проля ли той сълза тревожна?
Тя капна ли над теб с чист звук?
Дали - от божия рат воин -
и той сред мирски суети
остана като теб достоен
и днес го тачиш още ти?
От тайна ли неповторима
закриляна, ти устоя,
и през съдби и през пустини
до тук пренесе святостта?
Прозрачен сумрак, лъч отраден,
знак кръстен, символ на покой,
ти носиш благодатна радост,
мир вечен и молитвен зной.
1837
ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ
Скажи мне, ветка Палестины:
Где ты росла, где ты цвела,
Каких холмов, какой долины
Ты украшением была?
У вод ли чистых Иордана
Востока луч тебя ласкал,
Ночной ли ветр в горах Ливана
Тебя сердито колыхал?
Молитву ль тихую читали,
Иль пели песни старины,
Когда листы твои сплетали
Солима бедные сыны?
И пальма та жива ль поныне?
Все так же ль манит в летний зной
Она прохожего в пустыне
Широколиственной главой?
Или в разлуке безотрадной
Она увяла, как и ты,
И дольний прах ложится жадно
На пожелтевшие листы?..
Поведай: набожной рукою
Кто в этот край тебя занёс?
Грустил он часто над тобою?
Хранишь ты след горючих слёз?
Иль, божьей рати лучший воин,
Он был с безоблачным челом,
Как ты, всегда небес достоин
Перед людьми и божеством?..
Заботой тайною хранима
Перед иконой золотой,
Стоишь ты, ветвь Ерусалима,
Святыни верный часовой!
Прозрачный сумрак, луч лампады,
Кивот и крест, символ святой…
Всё полно мира и отрады
Вокруг тебя и над тобой.
1837
Превод: Димитър Горсов
” ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ ?
Михаил Лермонтов
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
СТРЪК ОТ ПАЛЕСТИНА
Ти, чуден стрък от Палестина,
кажи где расна и цъфтя?
Над кой хълм и в коя долина
искреше с млада красота?
И кой? Водите на Йордан ли
люляха първи твоя стан?
Или го потопиха в рани
жестоки бури из Ливан?
Молитва кротка ли редяха
или напев от древни дни,
солимските деца, когато
от тебе свиваха венци?
Дали днес палмата е жива?
Дали в пустинния лют зной
утешна вейчица превива
над пътника за миг покой?
Или в жестоката раздяла
и тя увяхна, както ти,
и вече са отвяли халите,
прахът й в чужди широти.
Кажи ми кой с ръка набожна
те взе и те донесе тук?
Проля ли той сълза тревожна?
Тя капна ли над теб с чист звук?
Дали - от божия рат воин -
и той сред мирски суети
остана като теб достоен
и днес го тачиш още ти?
От тайна ли неповторима
закриляна, ти устоя,
и през съдби и през пустини
до тук пренесе святостта?
Прозрачен сумрак, лъч отраден,
знак кръстен, символ на покой,
ти носиш благодатна радост,
мир вечен и молитвен зной.
1837
ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ
Скажи мне, ветка Палестины:
Где ты росла, где ты цвела,
Каких холмов, какой долины
Ты украшением была?
У вод ли чистых Иордана
Востока луч тебя ласкал,
Ночной ли ветр в горах Ливана
Тебя сердито колыхал?
Молитву ль тихую читали,
Иль пели песни старины,
Когда листы твои сплетали
Солима бедные сыны?
И пальма та жива ль поныне?
Все так же ль манит в летний зной
Она прохожего в пустыне
Широколиственной главой?
Или в разлуке безотрадной
Она увяла, как и ты,
И дольний прах ложится жадно
На пожелтевшие листы?..
Поведай: набожной рукою
Кто в этот край тебя занёс?
Грустил он часто над тобою?
Хранишь ты след горючих слёз?
Иль, божьей рати лучший воин,
Он был с безоблачным челом,
Как ты, всегда небес достоин
Перед людьми и божеством?..
Заботой тайною хранима
Перед иконой золотой,
Стоишь ты, ветвь Ерусалима,
Святыни верный часовой!
Прозрачный сумрак, луч лампады,
Кивот и крест, символ святой…
Всё полно мира и отрады
Вокруг тебя и над тобой.
1837
Метки: