34 сонет Шекспира

А говорил мне в этот ясный день,
Зачем тебе в дороге нужен плащ;
Что тучи низкой вряд ли ляжет тень.
Чтоб скрыть величие твоё — за плач?

И недостаточно тебе прийти,
И осушить лицо моё от слёз
Дождя — уже никто не станет пить
Бальзам, что лечит раны вечных гроз...

И вряд ли будет мне твой жалкий стыд
Лекарством, пусть ты плачешь так... — всё зря:
Пусть ты раскаешься — от ста обид
Ты не поднимешь моего креста.

Лишь слёзы... — драгоценные любви
Жемчужины, что лечат злые дни.






>>> Шекспириада 34 Задание (Клуб Золотое Сечение) http://stihi.ru/2022/01/25/1562







Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.



34

Почему ты обещал такой прекрасный день
и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
драгоценны и искупают все злые деяния.















________________

1.1
А говорил ведь будет ясный день
В дороге, ну зачем тебе твой плащ,
Что тучи низкой вряд ли ляжет тень,
Чтоб скрыть величие твоё — за плачь?

2.1
И недостаточно уже прийти,
И осушить лицо моё от слёз
Дождя, когда никто не будет пить
Бальзам, что лечит раны, но не сон...

3.1
И вряд ли станет мне твой жалкий стыд
Лекарством, пусть ты плачешь так, но зря:
Хоть ты раскаялся за сто обид,
Ты не покроешь моего креста.

4.1
Но слёзы — как жемчужины любви, —
Мне драгоценны, — ...лечат злые дни.


1.2
А говорил мне в этот ясный день:
В дороге, вряд ли будет нужен плащ.
Что тучи низкой разве ляжет тень
Чтоб скрыть величие твоё — за плачь?

4.2
А слёзы... — драгоценности любви —
Жемчужины, лишь лечат злые дни.

1.3
А говорил мне, будет ясный день,
Зачем тебе в дороге этот плащ;
Что тучи низкой вряд ли ляжет тень.
Чтоб скрыть величие твоё — не плачь!


26.01.2022

Метки:
Предыдущий: Избранное из переводов Дикинсон. 683
Следующий: Dorothy Parker, Frustration. Паркер, Раздражение