Кайл C. Гамлет. Возможно, двигаясь
Я существо под солнцем.
Читаю про умирание.
Я научился управлять,
и на вопрос, вижу ли сны,
отвечаю ?порой?.
Я был революцией, пламенем,
одетым в чудеса.
Чем-то легко ощутимым.
Подталкивающим к молитве.
Возможно, моим собственным
голосом, взывающим к Богу.
Просившим новые формы.
Сколько же воплей звучит
за пределами рая.
Мой череп пронзает
мягкие призраки.
Рука в руке,
возможно, чуть касаясь.
Никто не ищет мать.
Я вижу лица.
Несу свой груз как птица.
Крылья напряжены,
перья опущены в соль.
Разверстая глотка, мягкий рот.
Несу на себе крики гимнов;
шёпоты нежных колонн
и могучих звёзд с
хребтом из серебряной проволоки –
встречаю небеса
мечтой о сне и снах.
Верхом на волках швыряю конфетти,
кусочки крутятся по ветру.
Гадаю –
если спою псалом,
усну ли сегодня спокойно?
2021 (перевод)
Kyle S. Hamlet. Moving, maybe
I am the being in the sun.
I read about dying.
I came to learn how to rule
and when asked if I dream
I say “sometimes”.
I was revolution and fire
dressing myself in wonders.
Something simply to feel.
Pushing for prayers.
My voice, speaking
to God, maybe.
Asking for new shapes.
There are so many screams
outside of paradise.
My skull is peeking
through soft ghosts.
One hand in the other
touching, maybe.
No one is looking for the mother.
I see faces.
Try to be a bird, carrying.
Clutching wings, my
feathers drink in salt.
Throat open, gentle mouth.
I am carrying the cries of hymns;
Whispers of tender pillars
and mighty stars with
silver wire spines-
standing the heavens
with dreams of falling asleep.
Riding wolves I throw confetti
and it curls in the wind.
I am wondering-
if I bring a psalm,
would I sleep quietly tonight?
*
Читаю про умирание.
Я научился управлять,
и на вопрос, вижу ли сны,
отвечаю ?порой?.
Я был революцией, пламенем,
одетым в чудеса.
Чем-то легко ощутимым.
Подталкивающим к молитве.
Возможно, моим собственным
голосом, взывающим к Богу.
Просившим новые формы.
Сколько же воплей звучит
за пределами рая.
Мой череп пронзает
мягкие призраки.
Рука в руке,
возможно, чуть касаясь.
Никто не ищет мать.
Я вижу лица.
Несу свой груз как птица.
Крылья напряжены,
перья опущены в соль.
Разверстая глотка, мягкий рот.
Несу на себе крики гимнов;
шёпоты нежных колонн
и могучих звёзд с
хребтом из серебряной проволоки –
встречаю небеса
мечтой о сне и снах.
Верхом на волках швыряю конфетти,
кусочки крутятся по ветру.
Гадаю –
если спою псалом,
усну ли сегодня спокойно?
2021 (перевод)
Kyle S. Hamlet. Moving, maybe
I am the being in the sun.
I read about dying.
I came to learn how to rule
and when asked if I dream
I say “sometimes”.
I was revolution and fire
dressing myself in wonders.
Something simply to feel.
Pushing for prayers.
My voice, speaking
to God, maybe.
Asking for new shapes.
There are so many screams
outside of paradise.
My skull is peeking
through soft ghosts.
One hand in the other
touching, maybe.
No one is looking for the mother.
I see faces.
Try to be a bird, carrying.
Clutching wings, my
feathers drink in salt.
Throat open, gentle mouth.
I am carrying the cries of hymns;
Whispers of tender pillars
and mighty stars with
silver wire spines-
standing the heavens
with dreams of falling asleep.
Riding wolves I throw confetti
and it curls in the wind.
I am wondering-
if I bring a psalm,
would I sleep quietly tonight?
*
Метки: