Письмо перевод с украинского

ЛИСТ (Л?на Костенко)

На одному з малих полустанк?в я чекаю по?зда
зранку. Влаштувалась в кутку на лав?, щоб мене не
знайшли ц?кав?. Протяг ма? в’?дливий присмак паровозного
сизого диму, ? сто?ть неумитий присмерк за розхитаними дверима.
Десь там брязк?т ? скрегот?ння, зал?зничний
пост?йний шум…
Я поклала пап?р на кол?но, я стревожен?
в?рш? пишу. Наче прозу пишу - без розбивки на рядк?в
розма?т? пласти, щоб здавалось на перший
погляд, що пишу я звичайн? листи.
Власне, це недалеко в?д правди.
?нша форма — той самий зм?ст. Адресован?
людям в?рш? — найщирший у св?т? л?ст.

ПИСЬМО (перевод П.Голубкова)

На одном из глухих полустанков жду я поезда
спозаранку. Притаилась в углу на лавке, чтоб меня не
нашли зеваки. Ветер гонит едкие сумраки паровозного
сизого дыма, и стоят неумытые сумерки за дверями давно разбитыми.
Где-то лязги и скрежентанние, привокзальный
привычный шум…
Положу на колени тетради я, я встревоженный
стих пишу. Будто прозу пишу – без деленья на столбцов
живопиных пласты, чтоб казалось на взгляд
на первый, что пишу я письма листы.
Что так близко от правды будет.
Форма разная – суть одна. Если стих
адресован людям – в мире искренней нет письма.


Метки:
Предыдущий: Я и Ты...
Следующий: Мыкола Зеров. Близнецы