Проникни

1МЕСТО

IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945

ИТОГИ (Часть 1):
http://www.stihi.ru/2011/12/31/1308


Авторизованный перевод с болгарского
Екатерины Козыревой


Проникни, проникни в суть вещи,
До мозга костей проникни,
До пульса сердечного ритма,
До трепета, взгляда, усмешки.

Для радости сотворЕнная
Эта красота волшебна –
Для неё В е р а потребна,
Что видят глаза несовершенные?

О, как долго нужно учиться
С талантом чутья и нежности!
Душа откроется вечной безбрежности,
Когда от себя отрешится.

ОРИГИНАЛ

. Мария Шандуркова


Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата,
до всеки трепет, поглед и усмивка.

Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
ще видим със очи несъвършени? –
За нея Вяра е потребна.

О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна


Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-608. Закон
Следующий: Из Роберта Геррика. H-774. Короли за всё в ответе