Poem 406 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
406
Одни — на Вечность трудятся —
Другие — на Сейчас
Что сразу — окупается —
Не нужно — Ждать — Свой Час —
Нескоро Злато Вечности —
Но Слиток так велик —
Не уравнять Валюты те
Что на Века, и Миг —
Бедняк один — Повсюду —
Ту правду различит
Что невдомёк Торговцу —
Чьи — Деньги — Чей — Рудник —
?Елена Дембицкая 2018г.
Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time
He — Compensates — immediately —
The former—- Checks — on Fame —
Slow Gold but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —
A Beggar — Here and There —
Is gifted to discern
Beyond the Broker's insight —
One's — Money — One's — the Mine —
(1830 – 1886)
406
Одни — на Вечность трудятся —
Другие — на Сейчас
Что сразу — окупается —
Не нужно — Ждать — Свой Час —
Нескоро Злато Вечности —
Но Слиток так велик —
Не уравнять Валюты те
Что на Века, и Миг —
Бедняк один — Повсюду —
Ту правду различит
Что невдомёк Торговцу —
Чьи — Деньги — Чей — Рудник —
?Елена Дембицкая 2018г.
Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time
He — Compensates — immediately —
The former—- Checks — on Fame —
Slow Gold but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —
A Beggar — Here and There —
Is gifted to discern
Beyond the Broker's insight —
One's — Money — One's — the Mine —
Метки: