Poem 406 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

406

Одни — на Вечность трудятся —
Другие — на Сейчас
Что сразу — окупается —
Не нужно — Ждать — Свой Час —

Нескоро Злато Вечности —
Но Слиток так велик —
Не уравнять Валюты те
Что на Века, и Миг —

Бедняк один — Повсюду —
Ту правду различит
Что невдомёк Торговцу —
Чьи — Деньги — Чей — Рудник —


?Елена Дембицкая 2018г.




Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time
He — Compensates — immediately —
The former—- Checks — on Fame —

Slow Gold but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —

A Beggar — Here and There —
Is gifted to discern
Beyond the Broker's insight —
One's — Money — One's — the Mine —

Метки:
Предыдущий: У. Шекспир. Сонет 28. Как мне вернуть минуты...
Следующий: Наверно