У. Шекспир. Сонет 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 27
Устал я в трудах и пора отдохнуть,
Мой отдых, конечно, заслужен.
Но вновь повторяю свой мысленно путь:
Для тела он точно не нужен.
Раздумья мои возвращают к тебе,
Глаза не хотят закрываться.
И тьма не страшна, если сам в слепоте,
Но, образы разные мнятся.
А в зрелищах этих души моей часть,
О чем? – догадаться не сложно.
В них камень волшебный не даст нам пропасть,
Предстать молодым с ним возможно.
Вот так чередуются день, следом ночь,
Спокойствия нет, сил себя превозмочь.
http://www.stihi.ru/2018/01/27/10227
Метки: