Чи вiрити слову iз уст, що не знали... М. Жайворон

Ориг?нал:


Чи в?рити слову ?з уст, що не знали любов??
? хто хоча б раз не глаголив фальшиво комусь?
Нащадки далеких мисливц?в – тепер людолови,
? що не правитель – до певно? м?ри прокруст.
Вишукують жертву, до Божого св?ту байдужу,
Раб?в ? манкурт?в беруть потайком на приц?л.
Н?хто не ум?в ?ще так полювати на душу,
Як ц? мастаки на язик ? чуж? гаманц?.
Гостр?ш? слова ?х за леза, точн?ше шрапнел?,
Солодш? за мед, що ст?кають ?з губ, як вощин.
? кожен ?з них щонайменше – мойсей у пустел?,
Якому в?дом? дороги ус? до вершин.
Чи в?рити слову, що ма? всю силу плацебо?
А так до душ? приста? ? вийма? нутро!
Т?ка? жар-птицею сонце за дужки крайнеба,
В сам?с?ньке серце хмаринка вмока? перо.
? Михайло ЖАЙВОРОН


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Так верить ли слову из уст, не познавших любови?
В кого не слетали глаголы фальшиво из уст?
Потомки охотников древних – теперь людоловы,
И что ни правитель – тот в мере известной прокруст.
Им жертва нужна, потерявшая даже надежду,
Рабов и манкуртов заблудших берут на прицел.
Никто не умел так на душу охотиться прежде,
Как эти ловцы кошельков и пустых мизансцен.
Их речи остры, словно бритвы, убойней шрапнели,
И слаще за мед, что стекает из губ, как вощин.
И каждый из них – Моисей средь песчаной метели,
Которому ведомы тропы до самых вершин.
Так верить ли слову, в котором есть сила плацебо?
Ведь как же к душе пристаёт – вынимает нутро!
Жар-птицею солнце уходит за краешек неба,
И тучка макает в открытое сердце перо.


Аватар: Юрий Нагулко ?Вечерний полёт насекомых?

Метки:
Предыдущий: Мое избранное из переводов Дикинсон. 955
Следующий: Тобиас Шварц. Ночами - 5