Уильям Батлер Йетс. Эйд мечтает о райских одеждах
Достались бы мне неземные одежды,
Где свет — серебро, и где золото — свет,
Из сини небесной, из солнца одежды,
Из ткани, как сумрак, как темень, как свет,
Я бросил их тотчас тебе бы под ноги:
Но я слишком беден — всё это мечта;
Я эту мечту тебе бросил под ноги;
Ступай осторожно — под ногами мечта.
W.B. Yeats (1865–1939)
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Где свет — серебро, и где золото — свет,
Из сини небесной, из солнца одежды,
Из ткани, как сумрак, как темень, как свет,
Я бросил их тотчас тебе бы под ноги:
Но я слишком беден — всё это мечта;
Я эту мечту тебе бросил под ноги;
Ступай осторожно — под ногами мечта.
W.B. Yeats (1865–1939)
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Метки: