Перси Биши Шелли. Странники мира

Звезда, какой твои природы
Лучи, зовущие в походы,
И где обронишь ты поводья,
Чтоб ненадолго отдохнуть?

И ты Луна, промолви мне –
Паломник в дальней стороне,
В какой небесной глубине
Ты отдохнёшь, замедлив путь?

И Разум – ты, гонимый гость,
Ты в горле мира словно кость –
Устав, тебе гнездо нашлось,
Чтоб в нём немного отдохнуть?

30.07.15 г.
Борис Бериев – автор перевода

На снимке из Инета: поэт Перси Биши Шелли

Примечание: один из величайших английских поэтов-романтиков XIX века Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley)
родился 4 августа 1792г. в графстве Суссекс;
утонул в Средиземном море на 30-ом году жизни 8 июля 1822г. между Специей и Ливорно.
Похоронен в Риме рядом с могилой Дж. Китса.

Percy Bysshe Shelley. The world's wanderers


TELL me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?

Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?

Weary Mind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?

Метки:
Предыдущий: Федор Тютчев - Как неожиданно и ярко
Следующий: Я видел во сне перевод с лезгинского