Перевод 98 сонета У. Шекспира
98
Весенний юный дух принёс разлуку,
Когда оделся в пёстрый плащ апрель,
В тот век, когда Сатурн, известный бука,
Отплясывал с улыбкой под свирель.
Однако трели птиц, дурман цветочный,
Богатство красок не могли меня
Заставить молвить сказки в час урочный
Цветам засохшего лесного пня.
Восторга чистый цвет душистых лилий,
Колючих роз густой пунцовый тон
Не вызвали, они всего лишь милы,
С тебя написан будто всяк бутон.
Они не более, чем тень твоя,
Я ими забываюсь без тебя.
11.06.2015
Оригинал:
98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Весенний юный дух принёс разлуку,
Когда оделся в пёстрый плащ апрель,
В тот век, когда Сатурн, известный бука,
Отплясывал с улыбкой под свирель.
Однако трели птиц, дурман цветочный,
Богатство красок не могли меня
Заставить молвить сказки в час урочный
Цветам засохшего лесного пня.
Восторга чистый цвет душистых лилий,
Колючих роз густой пунцовый тон
Не вызвали, они всего лишь милы,
С тебя написан будто всяк бутон.
Они не более, чем тень твоя,
Я ими забываюсь без тебя.
11.06.2015
Оригинал:
98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Метки: