Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского

Л?НА КОСТЕНКО, КРИЛА.

А й правда, крилатим грунту не треба.
Земл? нема?, то буде небо.
Нема? поля, то буде воля.
Нема? пари, то будуть хмари.
В цьому, напевно, правда пташина...
А як же людина? А що ж людина?
Живе на земл?. Сама не л?та?.
А крила ма?! А крила ма?!
Вони, т? крила, не з пуху-п?р'я,
А з правди, чесноти ? дов?р'я.
У кого - з в?рност? у коханн?.
У кого - з в?чного поривання.
У кого - з щирост? до роботи.
У кого - з щедрост? на турботи.
У кого - з п?сн?, або з над??,
Або з поез??, або з мр??.
Людина н?бито не л?та?...
А крила ма?. А крила ма?!
-----------------
И вправду, крылатым грунта не надо.
Нету земли, то небо отрада.
Нету и поля, то будет воля.
Нету пары, и тучи отарой.
В этом для птиц, верно, правда от века.
А как человеку? Что человеку?
Живёт на земле. Летать не умеет.
А крылья имеет. А крылья имеет!
И крылья те, не из пуха-перьев.
Из правды и чести они, из доверья.
Кого-то верность в любви окрыляет.
Кто-то в вечном порыве взлетает.
Кто-то своей окрылён работой.
Другому крылья - щедрость, забота.
Кому-то - из песен даны, иль надежды.
Кому - из поэзий, мечты безбрежной.
Как будто летать человек не умеет...
А крылья имеет. Крылья имеет!

Метки:
Предыдущий: Другая сторона реки
Следующий: Михаил Ломоносов Вечернее размышление о Божием вел