Л. Юферова, Не жди меня или... Пер. с укр

Л.Юферова, Не жди меня или немножко примитива. Пер с укр.
(читать с сарказмом, нарочито примитивно)

Зачем опять зовёте вы в Карпаты,
Наобещав три короба чудес?
Кто я? Деревня, мы ведь простоваты,
Куда уж нам равняться на принцесс.

Да, на язык остра, порой смелА я,
А степь и ветер – просто братья мне.
А вдруг на вашу виллу, всё сметая,
Влечу я на растрепанном коне?!

Моё жильё – да это просто хата,
И зори в ней глядят из-за портьер,
У вас – дворец роскошный и богатый,
Изысканный и стильный интерьер.

В саду моём – плечистые орехи,
На них лишь солнце смотрит сверху вниз,
У вас в саду – фонтанчик для потехи,
Пластмассовые гномы прижились.

На домик мой, как на вдову - старушку,
Теперь и не позарится никто!
А на зарплату, – нищему полушку,
Мне не купить ни замок, ни авто!

Меня стрелой амурной не достать вам…
И не нужна мне ваша ворожба!
Ясновельможный пан, я не подстать вам,
И не наивна я, и не глупа…

Не ждiть мене, Людмила Юферова
ТР?ШКИ ПРИМ?ТИВУ

Нав?що вперто кличете в Карпати
?з об?цянками ус?х чудес?
Та хто ж я вам? С?льська, ?жакувата,
Не маю як р?внятись на принцес.

? гостра у розмов?, нав?ть см?ла,
А степ ? в?тер – як брати мен?.
Ото було б, якби на вашу в?лу
Влет?ла б на розпатлан?м кон?!

Мо? житло – проста старенька хата,
В яку см?ються зор? з-за порть?р,
А ваш палац – розк?шний та багатий,
Ще й вишуканий стильний ?нтерь?р.

Гор?хи в мене у садку плечист?
Щоранку задивляються у вись.
У вас фонтани плещуться в об?йст?,
Лелеки й гноми в кв?тах прижились.

Хатиночко, вдова пристаркувата,
На тебе вже й не дивиться н?хто!
Та на злидарську отаку зарплату
Н?як не купиш замок ? авто!

Стр?ла до мого серця не д?стане...
Не хочу я н?яких чудас?й!
Не жд?ть мене, вельмиповажний пане,
Я виросла з на?вност? та мр?й...

http://www.stihi.ru/2013/11/03/1096

Метки:
Предыдущий: Песня ночного Ангела. перевод
Следующий: Шекспир. Сонет 98. Весной в разлуке я с тобою был