Владимир Палей - Люблю лампады свет неясный...
Владимир Палей (1897-1918)
"Люблю лампады свет неясный..."
Перевод на ролгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Обичам пламък на кандило
Божествен лик да озари.
Той сякаш с шепот непосилен
смирените слова мълви.
И сякаш някой, без да знае,
че аз съм грешен в тоз живот,
стои пред дверите на Рая
и моли се за мен пред Бог.
21 ноември 1916 г.
Могильов
Превод: 28.01.2020 г., 22:22 ч., Димитровград
----------------------------------------------
ОбИчам плАмък на кандИло
БожЕствен лИк да озарИ.
Той сЯкаш с шЕпот непосИлен
смирЕните словА мълвИ.
И сЯкаш нЯкой, бЕз да знАе,
че Аз съм грЕшен в тОз живОт,
стоИ пред двЕрите на РАя
и мОли се за мЕн пред БОг.
----------------------------
***
Люблю лампады свет неясный
Пред тёмным ликом божества.
В нём словно шёпот ежечасный
Твердит смиренные слова.
Как будто кто-то, невзирая
На то, чем жив и грешен я,
Всегда стоит у двери Рая
И молит Бога за меня.
21 ноября 1916 года
Могилёв
"Люблю лампады свет неясный..."
Перевод на ролгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Обичам пламък на кандило
Божествен лик да озари.
Той сякаш с шепот непосилен
смирените слова мълви.
И сякаш някой, без да знае,
че аз съм грешен в тоз живот,
стои пред дверите на Рая
и моли се за мен пред Бог.
21 ноември 1916 г.
Могильов
Превод: 28.01.2020 г., 22:22 ч., Димитровград
----------------------------------------------
ОбИчам плАмък на кандИло
БожЕствен лИк да озарИ.
Той сЯкаш с шЕпот непосИлен
смирЕните словА мълвИ.
И сЯкаш нЯкой, бЕз да знАе,
че Аз съм грЕшен в тОз живОт,
стоИ пред двЕрите на РАя
и мОли се за мЕн пред БОг.
----------------------------
***
Люблю лампады свет неясный
Пред тёмным ликом божества.
В нём словно шёпот ежечасный
Твердит смиренные слова.
Как будто кто-то, невзирая
На то, чем жив и грешен я,
Всегда стоит у двери Рая
И молит Бога за меня.
21 ноября 1916 года
Могилёв
Метки: