Уильям Шекспир - Сонет 133
Уильям Шекспир - Сонет 133 (?Beshrew that heart that makes my heart to groan?)*
Анафема тебе на сердце — источнике страданий,
От причинённых ран в сердцах моём и друга!
Иль недостаточно одних моих переживаний,
Что обращаешь друга ты жертвою недуга?
Жестоким взглядом ты меня отторгла от себя,
Присвоив то, чем дорожил всегда превыше жизни;
Теперь лишен его и самого себя, а также и тебя —
Избечь тройных страданий здесь можно было трижды:
Брось в каземат своей груди одно моё лишь сердце,
Несчастной жертвою взамен свободы сердца друга;
Пусть заточеньем для тебя к нему закрылась б дверца,
Тогда спасение его себе поставил бы в заслугу.
Ты, волею-неволей, терзать продолжишь впредь,
Поскольку я — как раб тебе, а он во мне — всё есть.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 133
?Beshrew that heart that makes my heart to groan?
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail;
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Анафема тебе на сердце — источнике страданий,
От причинённых ран в сердцах моём и друга!
Иль недостаточно одних моих переживаний,
Что обращаешь друга ты жертвою недуга?
Жестоким взглядом ты меня отторгла от себя,
Присвоив то, чем дорожил всегда превыше жизни;
Теперь лишен его и самого себя, а также и тебя —
Избечь тройных страданий здесь можно было трижды:
Брось в каземат своей груди одно моё лишь сердце,
Несчастной жертвою взамен свободы сердца друга;
Пусть заточеньем для тебя к нему закрылась б дверца,
Тогда спасение его себе поставил бы в заслугу.
Ты, волею-неволей, терзать продолжишь впредь,
Поскольку я — как раб тебе, а он во мне — всё есть.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 133
?Beshrew that heart that makes my heart to groan?
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail;
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: