Анатолий Бра Неоконченное Незавършено

?НЕОКОНЧЕННОЕ”
Анатолий Бра
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НЕЗАВЪРШЕНО

Отпивам осмото кафе в нощта,
удари полунощ – все още рано...
И дълго вече няма да заспя,
прикрил часа за спящата измама;
а вкъщи тихо е – ни шум, ни звук;
в прозореца нащърбена луната
с позлата пурпурна плете платно
(отдавна сплита го, но блян е то)...
Забравени на календара тук
висят си месеците стари на стената...


Ударения
НЕЗАВЪРШЕНО

ОтпИвам Осмото кафЕ в нощтА,
удАри полунОщ – все Още рАно...
И дЪлго вЕче нЯма да заспЯ,
прикрИл часА за спЯщата измАма;
а вкЪщи тИхо е – ни шУм, ни звУк;
в прозОреца нащЪрбена лунАта
с позлАта пУрпурна плетЕ платнО
(отдАвна сплИта го, но блЯн е тО)...
ЗабрАвени на календАра тУк
висЯт си мЕсеците стАри на стенАта...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Анатолий Бра
НЕОКОНЧЕННОЕ

Восьмая чашка кофе на столе,
Часы пробили полночь – это рано...
Мне долго не уснуть теперь уже:
Пропущен час дремотного обмана,
А в доме тихо – шорох не поймать
И лишь в окно ущербный месяц
Все вяжет золотое полотно
(оно должно бы кончиться давно)...
И отрывного лист календаря
Висит не сорванным уже который месяц...

http://stihi.ru/2011/07/19/5267


НЕЗАК?НЧЕНЕ (в?льний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Вже восьма чашка кави на стол?,
Оп?вноч? – це, мабуть, вже зарано...
Вже довго не заснути в ц?й ?мл?:
Минув вже час др?мотно? омани...

В будинку тихо – шерех не вп?ймати
Ущербний м?сяць зирка? в в?кно,
В'язь золоту продовжу? в'язати,
Що мала би ск?нчитися давно...

? лист календаря з старою датою
Що котрий м?сяць жалко в?д?рвати...



АНВЕРЧНАКАН (вариант перевода на армянский язык, транскрипция на русском: Роза Хастян)

Утерорд срчи бажакн э сеханин,
Вук мфх э, кесгишерн э жамацуйцин...
Ес hима айлевс чем кни еркар,
Кунс чи галу, пит лини хабканк...

Лрутюн э танс, шшукнер чкан,
Жптум э дрсум ххчук луснкан,
На ир воскезоц жанякн э hюсум,
(Дарер эн анцел, байц чи верчацнум...)

Ми орацуйци чпоквац тертик
Кахвац э патин ми кани амис...


Метки:
Предыдущий: Небо слёзы льёт рекой...
Следующий: Из Роберта Геррика. H-523. О щеках Сюзанны