You open eyes wider in а hollow of dark

Lali-Natalia Goncharova. You open eyes wider in a hollow of dark...


you open eyes wider in a hollow of dark
because a night velvet is only a rustle

the touch is the velvet

concealing the form, imbibing the light
it’ll shed by cicada’s trembling
by dew,
by steppe spirit,
by grass of sea,
by star in the palms

night’s velvet



translation from Russian

Открываешь глаза шире в пустоту темнот
Лали-Наталия Гончарова

Открываешь глаза шире в пустоту темнот.
Ибо бархат ночи – только шорох.
Прикосновение – бархат.

Форму скрыв, свет впитав,
Изойдет трепетом цикад,
Росой,
Степным духом,
Травой моря,
Звездой в ладонях –
Бархат ночи…

1994 г.

http://www.stihi.ru/2010/11/21/9466


Вечная проблема с артиклями. Если кто-то подскажет, буду благодарна...

Метки:
Предыдущий: Молния
Следующий: Вильям Шекспир. 129 сонет