Газель. По мотивам R. M. Rilke
(R.M.Rilke. "Die Gazelle. Gazella Dorcas")
О, волшебство: в созвучие сольётся пара
Невзрачных слов, рождая сладкий трепет тела,
Как будто Муза на чело твоё надела
Под лиры дивной звук венок из листьев лавра,
И словно лёгкой светлой тенью в небеса взлечу,
Словами песни о любви лечу себя, лечу,
Как поцелуи лепестков благоуханных роз
Ложатся на глаза, сомкнутые в преддверье грёз:
Чтоб увидать тебя: твоё движенье из прыжков,
Чтоб в каждом были бы и страсть и напряженье,
И выстрел в след тебе я сделать вовсе не готов
Пока у шеи голова в повиновенье:
Как будто бы пловчиха вдруг купание прервёт:
Лесное озеро ей прежний дивный вид вернёт.
(23.05.2012)
Die Gazelle.
Gazella Dorcas*
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwaehlter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblaetter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schliesst:
um dich zu sehen: hingetragen, als
waere mit Spruengen jeder Lauf geladen
und schoesse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen haelt: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
Rainer Maria Rilke, 17.07.1907 (Paris)
*) Gazella dorcas (лат.) — научное наименование газели обыкновенной, стройного животного из семейства настоящих антилоп, распространенного в Северной Африке и отчасти в Передней Азии. Стихотворение построено на игре слов: ?die Gazelle? означает ?газель? (лань), ?das Gasel? (Ghasel) означает ?газель? — поэтический жанр, распространенный в восточной поэзии. По-русски оба эти значения омонимичны. Газель встречается у Саади, Гафиза, Джами и состоит из двухстиший (бейтов), скрепленных сквозной рифмой, повторяющейся в каждом двустишии.
О, волшебство: в созвучие сольётся пара
Невзрачных слов, рождая сладкий трепет тела,
Как будто Муза на чело твоё надела
Под лиры дивной звук венок из листьев лавра,
И словно лёгкой светлой тенью в небеса взлечу,
Словами песни о любви лечу себя, лечу,
Как поцелуи лепестков благоуханных роз
Ложатся на глаза, сомкнутые в преддверье грёз:
Чтоб увидать тебя: твоё движенье из прыжков,
Чтоб в каждом были бы и страсть и напряженье,
И выстрел в след тебе я сделать вовсе не готов
Пока у шеи голова в повиновенье:
Как будто бы пловчиха вдруг купание прервёт:
Лесное озеро ей прежний дивный вид вернёт.
(23.05.2012)
Die Gazelle.
Gazella Dorcas*
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwaehlter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblaetter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schliesst:
um dich zu sehen: hingetragen, als
waere mit Spruengen jeder Lauf geladen
und schoesse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen haelt: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
Rainer Maria Rilke, 17.07.1907 (Paris)
*) Gazella dorcas (лат.) — научное наименование газели обыкновенной, стройного животного из семейства настоящих антилоп, распространенного в Северной Африке и отчасти в Передней Азии. Стихотворение построено на игре слов: ?die Gazelle? означает ?газель? (лань), ?das Gasel? (Ghasel) означает ?газель? — поэтический жанр, распространенный в восточной поэзии. По-русски оба эти значения омонимичны. Газель встречается у Саади, Гафиза, Джами и состоит из двухстиший (бейтов), скрепленных сквозной рифмой, повторяющейся в каждом двустишии.
Метки: