Сара Тисдейл. Крик

О, есть глаза, он может видеть их,
И руки, чтоб обнять, скрывая робость,
Но шлю я милому лишь память дней былых
И голос.

О, груди есть, чтоб преклонить главу,
И губы – целовать их каждый миг,
Но быть должна и есть - пока живу -
Лишь крик.
23.05.12г.
Борис Бериев - автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.

Sara Teasdale. A Cry

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

Метки:
Предыдущий: Братьям-поэтам
Следующий: Cecilia Paulоn 12 лет Аргентина Мир