Горькая любовь
Я боюсь потерять это чудо –
Глаз твоих глубину и сиянье.
Я боюсь, что ночами не буду
У щеки слышать милой дыханье.
Словно ствол без ветвей, я страдаю -
Червь - тоска, день за днем душу гложет.
Как цветок без воды погибаю
Без тебя… и никто не поможет…
Моё сердце живет лишь тобою,
Ты – мой крест и вселенной начало.
Я - твой преданный пес под рукою.
Я - надежный корабль у причала.
Я - листва, что осенней порою,
На холодную воду упала.
перевод
Federico Garc;a Lorca. DEL AMOR AMARGA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que m;s siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si t; eres el tesoro oculto m;o,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu se;or;o,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu r;o
con hojas de mi oto;o enajenado.
1936
"Sonetos del amor oscuro".
Глаз твоих глубину и сиянье.
Я боюсь, что ночами не буду
У щеки слышать милой дыханье.
Словно ствол без ветвей, я страдаю -
Червь - тоска, день за днем душу гложет.
Как цветок без воды погибаю
Без тебя… и никто не поможет…
Моё сердце живет лишь тобою,
Ты – мой крест и вселенной начало.
Я - твой преданный пес под рукою.
Я - надежный корабль у причала.
Я - листва, что осенней порою,
На холодную воду упала.
перевод
Federico Garc;a Lorca. DEL AMOR AMARGA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que m;s siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si t; eres el tesoro oculto m;o,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu se;or;o,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu r;o
con hojas de mi oto;o enajenado.
1936
"Sonetos del amor oscuro".
Метки: