Пабло Неруда - Песня отчаяния
Память о тебе выплывает из ночи.
Река упрямо жалуется, впадая в море.
Я пуст, как верфь на восходе.
Час расставания, час пустоты!
Холодные цветы проливаются на мое сердце.
Обломки кораблекрушения.
В тебе сплелись войны и полет.
Из тебя вылетают птицы.
Ты поглотила расстояние.
Как море, как время, все утонуло в тебе!
Счастливый час покушений и поцелуев.
Час колдовства светил как маяк.
Страх пилота, ярость слепого ныряльщика,
Волнующее опьянение любви, все утонуло в тебе!
В детстве тумана, крылья моей души ранены.
Затерянный скиталец, все утонуло в тебе!
Ты окружила горе, ты пристала к желанию,
Ты замерла от грусти, все утонуло в тебе!
Я заставил отступить тень дальше,
Я не думал, я шел.
О плоть моя, женщина, которую любил и потерял,
Я зову тебя в этот влажный час, я пою.
Как в кувшине, ты собрала в себе бесконечную нежность,
и бесконечное забвение разбило твой кувшин.
Потом было черное одиночество островов,
И там ты нашла меня.
Были жажда и голод, ты была плодом.
Были горе и руины, ты была чудом.
Ах женщина, я не знаю, как ты можешь вместить меня
В землю своей души, в крест своих рук!
Как ужасно коротко было мое желание тебя!
Как тяжело, терпко и жадно.
Кладбища поцелуев, огонь все еще тлеет
на твоих могилах, ветки плодов еще горят,
птицы еще клюют.
О покусанный рот, о покрытые поцелуями конечности,
о жадные зубы, о переплетенные тела.
О дикое совокупление надежды и силы.
И нежность, и свет как вода и пудра.
И слово, застывшее на губах.
Это была судьба и вояж моего желания,
и мое желание умерло, в тебе утонуло все!
Обломки упали в тебя, все провалилось,
есть ли такое горе, которое ты не утопишь!
От гребня к гребню, я зову тебя,
Как матрос я стою на носу корабля.
Ты по прежнему расцветаешь в песнях,
ты по прежнему разлетаешься брызгами.
Бледный и слепой ныряльщик, несчастный
Стрелок, потерянный скиталец, в тебе утонуло все!
Час расставания, тяжелый час, захваченный ночью.
Шумящее море. Холодные звезды, черные птицы.
Я пуст как верфь на восходе.
Осталась лишь тень, дрожащая на руках.
О дальше всего. Дальше всего.
Час расставанья. Час пустоты.
* * *
The Song of Despair
Pablo Neruda/W.S. Merwin/VP
Река упрямо жалуется, впадая в море.
Я пуст, как верфь на восходе.
Час расставания, час пустоты!
Холодные цветы проливаются на мое сердце.
Обломки кораблекрушения.
В тебе сплелись войны и полет.
Из тебя вылетают птицы.
Ты поглотила расстояние.
Как море, как время, все утонуло в тебе!
Счастливый час покушений и поцелуев.
Час колдовства светил как маяк.
Страх пилота, ярость слепого ныряльщика,
Волнующее опьянение любви, все утонуло в тебе!
В детстве тумана, крылья моей души ранены.
Затерянный скиталец, все утонуло в тебе!
Ты окружила горе, ты пристала к желанию,
Ты замерла от грусти, все утонуло в тебе!
Я заставил отступить тень дальше,
Я не думал, я шел.
О плоть моя, женщина, которую любил и потерял,
Я зову тебя в этот влажный час, я пою.
Как в кувшине, ты собрала в себе бесконечную нежность,
и бесконечное забвение разбило твой кувшин.
Потом было черное одиночество островов,
И там ты нашла меня.
Были жажда и голод, ты была плодом.
Были горе и руины, ты была чудом.
Ах женщина, я не знаю, как ты можешь вместить меня
В землю своей души, в крест своих рук!
Как ужасно коротко было мое желание тебя!
Как тяжело, терпко и жадно.
Кладбища поцелуев, огонь все еще тлеет
на твоих могилах, ветки плодов еще горят,
птицы еще клюют.
О покусанный рот, о покрытые поцелуями конечности,
о жадные зубы, о переплетенные тела.
О дикое совокупление надежды и силы.
И нежность, и свет как вода и пудра.
И слово, застывшее на губах.
Это была судьба и вояж моего желания,
и мое желание умерло, в тебе утонуло все!
Обломки упали в тебя, все провалилось,
есть ли такое горе, которое ты не утопишь!
От гребня к гребню, я зову тебя,
Как матрос я стою на носу корабля.
Ты по прежнему расцветаешь в песнях,
ты по прежнему разлетаешься брызгами.
Бледный и слепой ныряльщик, несчастный
Стрелок, потерянный скиталец, в тебе утонуло все!
Час расставания, тяжелый час, захваченный ночью.
Шумящее море. Холодные звезды, черные птицы.
Я пуст как верфь на восходе.
Осталась лишь тень, дрожащая на руках.
О дальше всего. Дальше всего.
Час расставанья. Час пустоты.
* * *
The Song of Despair
Pablo Neruda/W.S. Merwin/VP
Метки: