Кохаю. Та так, що на заздрiсть Богам

Перевод:
Кохаю. Та так, що на заздр?сть Богам,
? зор? в?д заздрощ?в меркнуть на неб?.
Х?ба ж ?м зр?внятися з сяйвом в очах
?м в?чн?сть до них св?тити ще треба.

? тане ображено сонця весняний розмай,
В?н повторити блиск нашой любов? не в сил?.
Кохаю. ? хай затиха соромливо вулкан,
Под?бний вогонь вивергати згубив в?н над??.

Хай кригою вкриються вмить стихш? вс? океани,
Бо ?х глибоч?нь перевершило наше кохання,
З ним силой не зм?рятись в?тру, дощу ? буранам,
Коханя сильн?ше в?д болю, тУги та страждання.

Собой похвалитися в зр?внянн? ? всесв?т невзмоз?,
Коли необ'?мн?стю м?ряють нашу любов.
Кохаю! Нестерпно! До крика! До неба! До дрож?!
Пустивши до серця кохання, як кров.


..........................................
оригинал:
Люблю. И пускай задохнутся от зависти звезды...
Злата Литвинова

Люблю. И пускай задохнутся от зависти звезды,
Которым до глаз твоих вечность светить и светить.
Пусть тает обиженно солнца весенняя россыпь,
Ни в чем не сумевшая блеск наших чувств повторить.
Люблю. И пускай утихают стыдливо вулканы,
Оставив надежду низвергнуть подобный огонь,
Пусть льдом покрываются стихшие вмиг океаны,
Ведь их глубину превзошло наше чувство с тобой.
Вселенная даже собой похвалиться не может,
Когда с необъятностью меряют нашу любовь.
Люблю! Невозможно! До крика! До неба!! До дрожи!!!
Пуская по сердцу счастливую общую новь…

Метки:
Предыдущий: Пераклад Пастэрнака
Следующий: Шон Маклех. Огни самайна