Вильям Спенсер Грэхэм Я оставляю это для тебя пере

Вильям Спенсер Грэхэм ?Я оставляю это для тебя?
(перевод Владимира Туленко)

Для Несси Донсмур

Я оставляю это для тебя,
Ко времени, когда ты пробудишься,
Ты вся в мечтах, и, заточив себя,
В абстракции блистательной родишься.

Разрезал крик совы глухую ночь
На древе жизни оголённым силуэтом.
На ферму Кайла побреду я прочь,
Но шум прибоя от тебя несёт приветы.

Не вовремя, но я не опоздал,
К тебе я шёл, в любовь святую верил,
Разбросанные камни собирал,
А ты ждала у отворённой двери.

Неспешно время на часах идёт,
Дыхание подобно поцелую…
Тоскливо чайка песню пропоёт,
А я твой сон нарушить не рискую!


*****


I Leave This at Your Ear, poem by W. S. Graham

I leave this at your ear for when you wake,
A creature in its abstract cage asleep.
Your dreams blindfold you by the light they make.

The owl called from the naked-woman tree
As I came down by the Kyle farm to hear
Your house silent by the speaking sea.

I have come late but I have come before
Later with slaked steps from stone to stone
To hope to find you listening for the door.

I stand in the ticking room. My dear, I take
A moth kiss from your breath. The shore gulls cry.
I leave this at your ear for when you wake.

Метки:
Предыдущий: The Sumerians
Следующий: Из Роберта Геррика. H-18. Две вещи противны