Мой перевод с французского стихотворения о Коте
Ирина Шульц умерла 6.01.2018
Пусть эта заметка будет Памятью о ней!
---------------------------------------------
На сайте Проза.ру есть страницы очень интересных авторов. Одна из этих страниц - Ирины Шульц.
У нее я нашла стихотворение на французском, которое попыталась перевести
http://www.proza.ru/2012/01/09/836
Maurice Careme
Le chat et le soleil
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.
Voilа pourquoi, le soir,
Quand le chat se rеveille,
J'aperсois dans le noir
Deux morceaux de soleil.
Морис Карем
Кот и солнце.
Кот открыл глаза,
солнце вошло в них.
Кот закрыл глаза,
солнце в них осталось.
Вот почему, вечером,
когда кот просыпается,
я замечаю в сумерках
два кусочка солнца.
вот мой перевод
Морис Карем
КОТ И СОЛНЦЕ
Кот глаза открыл,
Солнце в них вошло,
Кот глаза закрыл,
Солнце не ушло
Вечерами мудрыми,
Когда кот проснется,
Я увижу в сумерках
Два кусочка солнца.
Пусть эта заметка будет Памятью о ней!
---------------------------------------------
На сайте Проза.ру есть страницы очень интересных авторов. Одна из этих страниц - Ирины Шульц.
У нее я нашла стихотворение на французском, которое попыталась перевести
http://www.proza.ru/2012/01/09/836
Maurice Careme
Le chat et le soleil
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.
Voilа pourquoi, le soir,
Quand le chat se rеveille,
J'aperсois dans le noir
Deux morceaux de soleil.
Морис Карем
Кот и солнце.
Кот открыл глаза,
солнце вошло в них.
Кот закрыл глаза,
солнце в них осталось.
Вот почему, вечером,
когда кот просыпается,
я замечаю в сумерках
два кусочка солнца.
вот мой перевод
Морис Карем
КОТ И СОЛНЦЕ
Кот глаза открыл,
Солнце в них вошло,
Кот глаза закрыл,
Солнце не ушло
Вечерами мудрыми,
Когда кот проснется,
Я увижу в сумерках
Два кусочка солнца.
Метки: