Мой перевод с французского стихотворения о Коте

Ирина Шульц умерла 6.01.2018
Пусть эта заметка будет Памятью о ней!
---------------------------------------------

На сайте Проза.ру есть страницы очень интересных авторов. Одна из этих страниц - Ирины Шульц.

У нее я нашла стихотворение на французском, которое попыталась перевести

http://www.proza.ru/2012/01/09/836

Maurice Careme
Le chat et le soleil

Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.

Voilа pourquoi, le soir,
Quand le chat se rеveille,
J'aperсois dans le noir
Deux morceaux de soleil.


Морис Карем
Кот и солнце.

Кот открыл глаза,
солнце вошло в них.
Кот закрыл глаза,
солнце в них осталось.

Вот почему, вечером,
когда кот просыпается,
я замечаю в сумерках
два кусочка солнца.





вот мой перевод
Морис Карем

КОТ И СОЛНЦЕ

Кот глаза открыл,
Солнце в них вошло,
Кот глаза закрыл,
Солнце не ушло

Вечерами мудрыми,
Когда кот проснется,
Я увижу в сумерках
Два кусочка солнца.




Метки:
Предыдущий: Ганна Осадко. Кладбищенская земляника
Следующий: Эмили Дикинсон - То, что она меня забыла