Уильям Шекспир - Сонет 124
Уильям Шекспир - Сонет 124 (?If my dear love were but the child of state?)*
О, если бы моя бесценная любовь была бы сиротой
(Её лишили бы отца, как тайное дитя Фортуны, что бесспорно),
Была б тогда подвержена коварству Времени, само собой, —
Сорняк средь сорняков или цветок, растущий где угодно.
Нет, и не есть она — несчастный случай, скорей наоборот;
Не соблазнит её ни роскошь и избегнет бремя
Ударов недовольства сквозь череду невзгод,
Куда нас неуклонно вовлекает время.
Она чурается Политики — бесстыжей еретички,
Которая по договору на всё горазда и галопом;
Имея свои великие пристрастия-привычки,
Растёт моя любовь не от тепла и не подвержена потопам.
В свидетели я призываю всех прошлого шутов без исключенья,
Которые, ради добра, принЯли смерть, а жили — во имя преступленья.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 124
?If my dear love were but the child of state?
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
О, если бы моя бесценная любовь была бы сиротой
(Её лишили бы отца, как тайное дитя Фортуны, что бесспорно),
Была б тогда подвержена коварству Времени, само собой, —
Сорняк средь сорняков или цветок, растущий где угодно.
Нет, и не есть она — несчастный случай, скорей наоборот;
Не соблазнит её ни роскошь и избегнет бремя
Ударов недовольства сквозь череду невзгод,
Куда нас неуклонно вовлекает время.
Она чурается Политики — бесстыжей еретички,
Которая по договору на всё горазда и галопом;
Имея свои великие пристрастия-привычки,
Растёт моя любовь не от тепла и не подвержена потопам.
В свидетели я призываю всех прошлого шутов без исключенья,
Которые, ради добра, принЯли смерть, а жили — во имя преступленья.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 124
?If my dear love were but the child of state?
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: