Уильям Шекспир - Сонет 125
Уильям Шекспир - Сонет 125 (?Were't aught to me I bore the canopy?)*
Ну, много ль означало для меня ношенье балдахина,
Прилюдная отдача нелепой чести помногу крат,
Или закладка основ великих в вечные глубины,
Которым сроки жизни меньше, чем остальному: всему есть гибель и распад?
Разве не видел, как владельцы прекрасных обликов и прочего, к их чести, груза,
Теряют всё, и более того, платя аренды плату, невыносимую для более наполненной души,
За наслаждения изысканные, отказавшись от простого вкуса, —
Столь жалкие в своём расцвете, растрачивают жизнь на миражи.
Но нет, позволь остаться мне преданным сердечным другом;
Прими преподношение — пусть бедное, но вольное, меж тем,
Оно не связано ни с бегом времени, не блещет вкусом,
Но отплати ответно — возьми вместо себя меня взамен.
Прочь Совесть, соглядатай гадкий!
Когда перед душою вызов, она уходит в пятки.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 125
?Were't aught to me I bore the canopy?
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Ну, много ль означало для меня ношенье балдахина,
Прилюдная отдача нелепой чести помногу крат,
Или закладка основ великих в вечные глубины,
Которым сроки жизни меньше, чем остальному: всему есть гибель и распад?
Разве не видел, как владельцы прекрасных обликов и прочего, к их чести, груза,
Теряют всё, и более того, платя аренды плату, невыносимую для более наполненной души,
За наслаждения изысканные, отказавшись от простого вкуса, —
Столь жалкие в своём расцвете, растрачивают жизнь на миражи.
Но нет, позволь остаться мне преданным сердечным другом;
Прими преподношение — пусть бедное, но вольное, меж тем,
Оно не связано ни с бегом времени, не блещет вкусом,
Но отплати ответно — возьми вместо себя меня взамен.
Прочь Совесть, соглядатай гадкий!
Когда перед душою вызов, она уходит в пятки.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 125
?Were't aught to me I bore the canopy?
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: