Михайль Семенко. Поэма отваги

Оригинал стихотворения на украинском языке:
http://www.stihi.ru/2014/12/29/8347



ПОЭМА ОТВАГИ
(Poeme electrique)

В ночи пятнит фонарная рама.
Белеет постель я не сплю.
Стихла промчавшись уличная драма.
У-лю-лю.

В засыпающей мысли
Искры гирляндовых слов.
Я хочу чтоб мне приснилась Гренландия
В бриллиантах бескошмарных снов.

Друзья мои, закройте энциклопедии и
фолианты!
Друзья мои, с экстазным восторгом — вперёд!
Пусть каскадно голубятся веранды
И опу́рпурит бредом восход.

Кто крикнул: — Страшно — на грудах камней?
Матери скажи: надежд не оправдал!
Потому что в душе её стало темней,
А ты в стороне переждал.

Несознательных ниток миллионов руками
Затянулся вдруг мир и нет.
Энергия — электрическими ручейками —
Наполнила море —
Погибнут больные, погибнут смешные вскоре
В распаде утраченных лет.

Я зажёг электричество — что там?
Друзья мои ночью — это для вас!
Не могу я привыкнуть к болотам —
Не могу я спокойно спать.

Кто зажигает во тьме неуверенной
Факел в пугающую пустоту?
Кто освещает мечтам потерянным
Дорогу и руин красоту?

Сбегайтесь титаны и великаны
Тайными силуэтами со всех сторон!
Это я зажёг электричество!
Это мой колокольный звон!

Не бойтесь пророков скоро,
Не оглядывайтесь, не возвращайтесь назад!
На кладбищах, в цветах поэтического сора,
Извивается мистический гад.

Я люблю, люблю бульварные взоры,
Я несмелым не дам руки.
Кто умирает, занимая голод?
Кто спросит неистово: — Кинь —?

Перейди, перейди раздражённую улицу,
Просто в глаза сумасшедшему глянь.
Пусть мозг и внимание напряжённо трудятся,
А ты рассмейся и встань!

И когда будет страшно и холодно —
Зайди в городской сад.
Друзья мои, не бойтесь пророков!
Друзья мои, не возвращайтесь назад!

А кто испугается
неожиданного крика
и большого количества —
Тот опозорил
великое время
своим существом в тот же час.
Друзья мои! Я встал и зажёг электричество —
Друзья мои, ночью — это для вас!

1918 р., из книги ?Девять поэм?
13. 12. 2014


Читать дальше М. Семенко — Возле карты
http://www.stihi.ru/2015/08/02/4368

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Праздность
Следующий: M. Lermontov. I skushno i grustno translation from