Галина Иззьер. Хмарнiсть

По н?чному небу, як перст, сама
Хмара. Хмарн?сть, як м?тка.
Це по небу мика?ться ж?нка.
У рукав? м?сяць.
Серце крумкача.

В’?даються струни, пальц? ?? чорнять.
Кан?фоль порошею – майже ван?ль.
Ж?нка топче, збива? у пил
Св?тло останнього л?хтаря.

Вигинаючись, танчить по небу т?нь.
В?дбива? чеч?тку, крок др?ботить.
Нехай скиглять вноч? чуж? д?ти.
?й не шкода д?тей чужих.

Ск?льки рук ? сп?тн?лих, холодних лоб?в
Намагались торкнутись чола ???
За хрестами га? ?нших хрест?в.
Люта вдача. Дугою бр?в.

Ск?льки ?й до св?танку ?ще ?ти,
Надягаючи шаль, берет набакир?
? суз?р’?в померлих далекий блиск
Набива?ться у закарваш?.

Зопалу небо розбила вона.
Не протир?ч ?й, не тривож.
Зв?р? приходять до водопою.
Зор? всмоктують ?з джерела.

Ця хмара – сестра моя.

18 кв?тня 2016

Переклад з рос?йсько? Ол?ся Лапковського

Облачность
Галина Иззьер
По ночному небу плывет одна
Туча. Облачность, как отметина.
Это женщина по небу мечется -
Сердце ворона,
В рукаве луна.

Впившись, струны пальцы ее чернят,
Канифоль порошей - почти ваниль.
Женщина топчет, сбивает в пыль
Свет последнего фонаря.

Изгибаясь, пляшет по небу тень,
Отбивая чечетку, шаги мельчит.
Пусть чужие дети скулят в ночи -
Ей не жалко чужих детей.

Сколько рук, сколько потных, холодных лбов
Все пытались тронуть ее лицо?
За крестами роща других крестов.
Нрав неистов, дугою бровь -

Сколько ей до рассвета еще шагать?
Надевается шаль, набекрень берет,
И созвездий умерших дальний свет
Набивается в обшлага.

Небо разбившая сгоряча -
Не прекословь ей, не беспокой.
Звери приходят на водопой,
Звезды всасывают из ручья.

Эта туча - сестра моя.


Метки:
Предыдущий: На тему. Sonnet 96 by William Shakespeare
Следующий: О коник мой, бродяга мой!.. Из Людмилы Юферовой