Галина Иззьер. Хмарнiсть
По н?чному небу, як перст, сама
Хмара. Хмарн?сть, як м?тка.
Це по небу мика?ться ж?нка.
У рукав? м?сяць.
Серце крумкача.
В’?даються струни, пальц? ?? чорнять.
Кан?фоль порошею – майже ван?ль.
Ж?нка топче, збива? у пил
Св?тло останнього л?хтаря.
Вигинаючись, танчить по небу т?нь.
В?дбива? чеч?тку, крок др?ботить.
Нехай скиглять вноч? чуж? д?ти.
?й не шкода д?тей чужих.
Ск?льки рук ? сп?тн?лих, холодних лоб?в
Намагались торкнутись чола ???
За хрестами га? ?нших хрест?в.
Люта вдача. Дугою бр?в.
Ск?льки ?й до св?танку ?ще ?ти,
Надягаючи шаль, берет набакир?
? суз?р’?в померлих далекий блиск
Набива?ться у закарваш?.
Зопалу небо розбила вона.
Не протир?ч ?й, не тривож.
Зв?р? приходять до водопою.
Зор? всмоктують ?з джерела.
Ця хмара – сестра моя.
18 кв?тня 2016
Переклад з рос?йсько? Ол?ся Лапковського
Облачность
Галина Иззьер
По ночному небу плывет одна
Туча. Облачность, как отметина.
Это женщина по небу мечется -
Сердце ворона,
В рукаве луна.
Впившись, струны пальцы ее чернят,
Канифоль порошей - почти ваниль.
Женщина топчет, сбивает в пыль
Свет последнего фонаря.
Изгибаясь, пляшет по небу тень,
Отбивая чечетку, шаги мельчит.
Пусть чужие дети скулят в ночи -
Ей не жалко чужих детей.
Сколько рук, сколько потных, холодных лбов
Все пытались тронуть ее лицо?
За крестами роща других крестов.
Нрав неистов, дугою бровь -
Сколько ей до рассвета еще шагать?
Надевается шаль, набекрень берет,
И созвездий умерших дальний свет
Набивается в обшлага.
Небо разбившая сгоряча -
Не прекословь ей, не беспокой.
Звери приходят на водопой,
Звезды всасывают из ручья.
Эта туча - сестра моя.
Хмара. Хмарн?сть, як м?тка.
Це по небу мика?ться ж?нка.
У рукав? м?сяць.
Серце крумкача.
В’?даються струни, пальц? ?? чорнять.
Кан?фоль порошею – майже ван?ль.
Ж?нка топче, збива? у пил
Св?тло останнього л?хтаря.
Вигинаючись, танчить по небу т?нь.
В?дбива? чеч?тку, крок др?ботить.
Нехай скиглять вноч? чуж? д?ти.
?й не шкода д?тей чужих.
Ск?льки рук ? сп?тн?лих, холодних лоб?в
Намагались торкнутись чола ???
За хрестами га? ?нших хрест?в.
Люта вдача. Дугою бр?в.
Ск?льки ?й до св?танку ?ще ?ти,
Надягаючи шаль, берет набакир?
? суз?р’?в померлих далекий блиск
Набива?ться у закарваш?.
Зопалу небо розбила вона.
Не протир?ч ?й, не тривож.
Зв?р? приходять до водопою.
Зор? всмоктують ?з джерела.
Ця хмара – сестра моя.
18 кв?тня 2016
Переклад з рос?йсько? Ол?ся Лапковського
Облачность
Галина Иззьер
По ночному небу плывет одна
Туча. Облачность, как отметина.
Это женщина по небу мечется -
Сердце ворона,
В рукаве луна.
Впившись, струны пальцы ее чернят,
Канифоль порошей - почти ваниль.
Женщина топчет, сбивает в пыль
Свет последнего фонаря.
Изгибаясь, пляшет по небу тень,
Отбивая чечетку, шаги мельчит.
Пусть чужие дети скулят в ночи -
Ей не жалко чужих детей.
Сколько рук, сколько потных, холодных лбов
Все пытались тронуть ее лицо?
За крестами роща других крестов.
Нрав неистов, дугою бровь -
Сколько ей до рассвета еще шагать?
Надевается шаль, набекрень берет,
И созвездий умерших дальний свет
Набивается в обшлага.
Небо разбившая сгоряча -
Не прекословь ей, не беспокой.
Звери приходят на водопой,
Звезды всасывают из ручья.
Эта туча - сестра моя.
Метки: