Джон Уилмот, граф Рочестер 1647-1680. Отрывки
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680).
Отрывки
[Песня]
Оставь златую сцену ты
С её привычкой к повторенью,
Где разномастные шуты
Себя являют в представленье.
На сцену – милую кровать –
Летят юнец и дева вместе,
Здесь акт – сплошная благодать,
Им лавр положен в этом месте.
Сражения любви различны так с войной:
Никто не победил – триумф Любви тройной.
Возможно, что это аллюзия к ?Оде к самому себе? Бена Джонсона,
которая начинается так - ?Оставь ненавистную сцену?. Рочестер
в своём стихотворении создал эротическую альтернативу там, где
Джонсон всё же ?подчиняется Алкеевой лютне?. (Jeremy Treglown.
?The Satirical Inversion of Some English Sources in Rochester’s Poetry?.
Review of English Studies, n.s. 24 (1973), 42–48. P. 43).
[Song]
Leave this gaudy gilded Stage
From custom more than use frequented
Where fools of either sex and age
Crowd to see themselves presented.
To loves Theatre the Bed 5
Youth and beauty fly together
And Act so well it may be said
The Laurel there was due to either.
Twixt strives of Love and war the difference Lies in this
When neither overcomes Love’s triumph greater is. 10
First publication: Vivian de Sola Pinto. Rochester: Portrait
of a Restoration Poet.London, 1935. Р. 120.
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.54.
Саб: Развращённая
Она сдалась. Всё! - зависть ей вдогон,
Последний муж взял первую из жён,
Так ангелы изменчивые пали
Меж адом и огнём небесной дали.
Создав её, хотел ли ты сказать,
Что люди вознесясь, падут опять?
После неё нет ангелов достойных
Хвалы Богов! Ты, кто в словах нестройных,
В презренье осмеял Любви простой
Попытки, оскорбив их клеветой,
Позволить смог бы деве той печальной
Простой и глупой, сей конец фатальный…
Возможно, этот фрагмент является переделкой сюжета маски
Мильтона ?Комус?, где нимфа Sabrina, освобождает героиню маски -
Леди от волшебного кресла, в которое заманил ее развратный Комус.
С другой стороны Джон A. Мёрфи (N&Q, май 1973, стр. 176-177) считает,
что ?Сабринус? - это сам Рочестер, основываясь на стихотворении
Сэдли ?Сабринус?, которое может быть обращено к Рочестеру. Можно
также предположить, что эти строки – набросок некоторой сатиры.
Sab: Lost
She yields, she yields, Pale Envy said Amen
The first of women to the Last of men
Just so those frailer beings Angels fell
Ther’s no midway (it seems) twix’t heav’n and hell,
Was it your end in making her, to show 5
Things must be rais’d so high to fall so low?
Since her nor Angels their own worth secures
Look to it gods! the next turn must be yours
You who in careless scorn Laught at the ways
Of Humble Love and call’d ’em rude Essays 10
Could you submit to Let this Heavy thing
Artless and witless, no way meriting?
First publication: Vivian de Sola Pinto. Rochester: Portrait
of a Restoration Poet. London, 1935. Р. 49.
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.55.
Отрывки
[Песня]
Оставь златую сцену ты
С её привычкой к повторенью,
Где разномастные шуты
Себя являют в представленье.
На сцену – милую кровать –
Летят юнец и дева вместе,
Здесь акт – сплошная благодать,
Им лавр положен в этом месте.
Сражения любви различны так с войной:
Никто не победил – триумф Любви тройной.
Возможно, что это аллюзия к ?Оде к самому себе? Бена Джонсона,
которая начинается так - ?Оставь ненавистную сцену?. Рочестер
в своём стихотворении создал эротическую альтернативу там, где
Джонсон всё же ?подчиняется Алкеевой лютне?. (Jeremy Treglown.
?The Satirical Inversion of Some English Sources in Rochester’s Poetry?.
Review of English Studies, n.s. 24 (1973), 42–48. P. 43).
[Song]
Leave this gaudy gilded Stage
From custom more than use frequented
Where fools of either sex and age
Crowd to see themselves presented.
To loves Theatre the Bed 5
Youth and beauty fly together
And Act so well it may be said
The Laurel there was due to either.
Twixt strives of Love and war the difference Lies in this
When neither overcomes Love’s triumph greater is. 10
First publication: Vivian de Sola Pinto. Rochester: Portrait
of a Restoration Poet.London, 1935. Р. 120.
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.54.
Саб: Развращённая
Она сдалась. Всё! - зависть ей вдогон,
Последний муж взял первую из жён,
Так ангелы изменчивые пали
Меж адом и огнём небесной дали.
Создав её, хотел ли ты сказать,
Что люди вознесясь, падут опять?
После неё нет ангелов достойных
Хвалы Богов! Ты, кто в словах нестройных,
В презренье осмеял Любви простой
Попытки, оскорбив их клеветой,
Позволить смог бы деве той печальной
Простой и глупой, сей конец фатальный…
Возможно, этот фрагмент является переделкой сюжета маски
Мильтона ?Комус?, где нимфа Sabrina, освобождает героиню маски -
Леди от волшебного кресла, в которое заманил ее развратный Комус.
С другой стороны Джон A. Мёрфи (N&Q, май 1973, стр. 176-177) считает,
что ?Сабринус? - это сам Рочестер, основываясь на стихотворении
Сэдли ?Сабринус?, которое может быть обращено к Рочестеру. Можно
также предположить, что эти строки – набросок некоторой сатиры.
Sab: Lost
She yields, she yields, Pale Envy said Amen
The first of women to the Last of men
Just so those frailer beings Angels fell
Ther’s no midway (it seems) twix’t heav’n and hell,
Was it your end in making her, to show 5
Things must be rais’d so high to fall so low?
Since her nor Angels their own worth secures
Look to it gods! the next turn must be yours
You who in careless scorn Laught at the ways
Of Humble Love and call’d ’em rude Essays 10
Could you submit to Let this Heavy thing
Artless and witless, no way meriting?
First publication: Vivian de Sola Pinto. Rochester: Portrait
of a Restoration Poet. London, 1935. Р. 49.
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.55.
Метки: