Федра, Оскар Уайльд, перевод

(К Саре Бернар)

Какой пустой и скучный мир пред ней,
Единственной, которая достойна
Под сенью академии Платона
С Мирандоло бродить среди аллей,
Ломать тростник, переходя ручей,
Для дудочки лесного бога Пана
Придти на Феакийскую поляну,
Где пробудился мрачным Одиссей.

Ах! Видимо когда-то слабый прах
Был закупорен в греческом сосуде,
Но ты вернулась в мир, где скучны люди,

Устав от вечной сумрачности ада,
От асфоделей, что не тешат взгляда
И губ холодных на твоих губах.

Phedre by Oscar Wilde
(To Sarah Bernhardt)

How vain and dull this common world must seem
To such a One as thou, who should'st have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:

Thou should'st have gathered reeds from a green stream
For Goat-foot Pan's shrill piping, and have played
With the white girls in that Phaeacian glade
Where grave Odysseus wakened from his dream.

Ah! surely once some urn of Attic clay
Held thy wan dust, and thou hast come again
Back to this common world so dull and vain,

For thou wert weary of the sunless day,
The heavy fields of scentless asphodel,
The loveless lips with which men kiss in Hell.


Метки:
Предыдущий: Написано в театре Лицеум, Оскар Уайльд, перевод
Следующий: Оксана Гориславская. Исчезло всё...