Осень

Der Herbst,
Галина Бройер, http://www.stihi.ru/2011/11/30/1088
(поэтический перевод)


Мне осень по душе своей красой неброской!
Чиста лазурь небес и манит к себе взгляд.
Я золотом лесов, несжатою полоской
любуюсь на заре под первый снегопад.

Не спрашивай зачем, куда из тучи мглистой
рассеет урожай блестящей белизны.
Позволь тебя увлечь в день с запахом смолистым
и насладить слезой осенней новизны.

Ты оцени простор открытой книги неба!
Ведь жизнь полна надежд и в радость видеть сны!
За осенью - зима - торжественная небыль,
так милосердна к нам, когда мы ждём весны.

* * *

Der Herbst

Ich ziehe doch den Herbst dem Fruehjahr vor,
Mein Auge begruesst im Herbst den Himmel,
Geniesse ich das Lebende bevor
Die Schneekloetze unter Sternen schimmern.

O liebe Du den Herbst genau wie ich,
Die vielen Ernten mit dem Sturm der Tage,
Mitreissen von der Freude lasse Dich,
Geniess‘ mit mir die schoenste Jahresklage.

Geniess‘ die Gegenstaende der Natur,
Die Staerke der nachsommerlichen Stimmung!
Gefuelltes Leben ist wohl spuerbar nur,
Wenn Du im Herbst barmherzig gruesst den Fruehling.

Подстрочник:

Осень

Я всё же предпочитаю осень весне,
Я осенью устремляю взгляд в небо ( идеом.: с молитвой обращаюсь к небу),
Живущим наслаждаюсь прежде, чем
Снежные оковы (колодки) засверкают под звёздами.

Полюби же ты осень также, как я,
Многочисленные урожаи со штурмом (штурмующих)дней,
Позволь увлечь тебя радости,
Насладись вместе со мной прекрасным плачем года.

Насладись предметами (идеом.:книгой) природы,
Мощью послелетнего настроения!
Всю полноту жизни ощутишь ты только тогда,
когда милосердно поприветствуешь осенью весну.

* * *

Метки:
Предыдущий: Не обещай... по мотивам З. Самсонидзе
Следующий: Перевод стиха Адриана Грина посвящается...