На перевод Гейне Сергеем Лузаном

Дорогой и уважаемый Сергей!
Случайно ?залез? к Вам на Heinrich Heine.
Мы с Вами не увидимся, поэтому ни за похвалу, ни за лесть, ни за подлое и грязное критиканство Вы меня не убьёте.
Можно, я выскажусь в отдельном модуле по этому поводу. Я что-то написал в рецензиях, но найти не смог.
Это ниже - всё Ваше.

"В чудесном мае месяце Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)"
__________________________________________
Ваш перевод
В чудесном мае месяце,
Когда росли все почки,
Вот тут-то в моём сердце
Взошли любви росточки.

В чудесном мае месяце,
Когда всех птиц шло пенье,
Признался ей в стремленьи,
Открылся ей в влеченьи.
========================================
Оригинал
Heinrich Heine

Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Voegel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Переводы других авторов

П.И. Вейнберг (1830-1908)
В чудеснейшем месяце мае
Все почки раскрылись вновь.
И тут в молодом моём сердце
Впервые проснулась любовь...

В чудеснейшем месяце мае
Все птицы запели в садах.
И тут я ей сделал признанье
В желаньях моих и мечтах...

П.В. Быков (1844-1930)
С приходом чудных майских дней,
Когда все почки развернулись,
Проникла в сердце мне любовь,
И чары все ее вернулись.

С приходом чудных майских дней,
Когда запели нежно птицы, —
И я все слезы и мечты
Поверг к ногам моей царицы.

В.А. Зоргенфрей (1882-1938)
Чудесным светлым майским днем,
Когда весь мир в цветенье,
В душе моей раскрылась
Любовь в одно мгновенье.

Чудесным светлым майским днем,
Под птичий гам и пенье,
Поведал я любимой.
О муке и томленье.

В.Н. Аргамаков (1883-1965)
В сияньи тёплых майских дней
Листок раскрылся каждый,
Во мне тогда проснулась
Любви и ласки жажда.

В сияньи тёплых майских дней
Звенело птичек пенье,
И я поведал милой
Любви моей томленье.

З.Н. Морозкина (1923-2002 гг.):
Когда чудесным майским днем
Готов был лист раскрыться,
Пришла пора и в сердце
Ростку любви пробиться.

Когда чудесным майским днем
Запели звонко птицы,
Тогда я ей поведал,
По ком душа томится.
==========================================
?Я Пастернака не читал, но всё же скажу…?. Помните такую полусерьёзную шутку советского ?послеоттепельного? времени? Я немецкий язык ?изучал? только в начальной школе в Белоруссии в конце 40-х начале 50-х. но…
Только Вы отметили, что во второй (и последней строфе) у автора необычный рифм-формат – первая строка белого цвета, а три последние – в красивой рифме. Только Вы почти сохранили ритмику, хотя в угоду… и т.д. Даже на Ваш вариант перевода романс не напишешь (?Когда всех птиц шло пенье…?).
?В чудесный месяц май? – это поэтичней и, по-моему, ближе к немецкой лирике.
?Я ей признался…?, а то нигде нет первого лица, что возможно лишь в нашенском языке. Попробуйте свой перевод снова обернуть в немецкий… Попробовали? Что получилось?
?В стремленье?, но ?в стремлении?, кажется так. Это у всех переводчиков, не только у Вас. То же самое про ?во влечении?.
У других переводчиков и вовсе не топор, а топорище, по-моему. Но дореволюционным русским это простительно. Но это непростительно Аргамакову, который застал необыкновенное исполнение романса Р. Шумана на эти стихи гениальным тенором Фрицем Вундерлихом (Schumann: Dichterliebe "Im wundersch;nen Monat Mai"), который, как наши и не наши многие таланты кстати (или не кстати) прожил всего 36 лет, погибнув в автокатастрофе (Джо Дассэн, наши певцы, актёры, поэты и др.).
Эдуард, Литературно-поэтический клуб ?Берёзовая аллея?.

Метки:
Предыдущий: Восьмая божья заповедь не укради! перевод с болгар
Следующий: Д. Г. Лоуренс. Elemental