Сонет 113 Шекспира
С тех пор, как мы с тобой, любовь, расстались,
Духовным взором вижу чудеса,
И оттого недвижными остались
Мои как будто мёртвые глаза.
Они до сердца не доносят смысла
Ни птиц, ни трав, ни тела, ни цветка –
Лишь форма внешняя без чувств, без мысли
Доступна в этом мире им пока.
Всему, что они видят: море, степи, горы,
Уродство или чудо красоты,
Прекрасный день или ночную пору –
Невольно придают твои черты.
Душа тобой заполнена навечно,
Вот отчего глаза глядят неверно.
Перевел Олег Демченко
Духовным взором вижу чудеса,
И оттого недвижными остались
Мои как будто мёртвые глаза.
Они до сердца не доносят смысла
Ни птиц, ни трав, ни тела, ни цветка –
Лишь форма внешняя без чувств, без мысли
Доступна в этом мире им пока.
Всему, что они видят: море, степи, горы,
Уродство или чудо красоты,
Прекрасный день или ночную пору –
Невольно придают твои черты.
Душа тобой заполнена навечно,
Вот отчего глаза глядят неверно.
Перевел Олег Демченко
Метки: