Сонет N 151 перевод

Любовь юна, чтоб совестью страдать,
Хотя любовью совесть рождена.
Тебе меня не стоит поощрять:
Мои ошибки - не твоя вина.

Ты предаёшь меня, я предаю
Изменой тела благородства часть.
Душа не урезонит плоть мою,
Над коей триумфально властна страсть.

При имени твоём плоть восстаёт,
На свой трофей победно указав,
Служа тебе смиренно с тех высот:
Встав для тебя, и рядом же упав.

Любовь - вот то, что вызвало подъём
С падением. А совесть ни при чём.

Sonnet 151 by William Shakespeare

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ?

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть<*>?рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении<**>,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви;?комок?плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.?

<*>?В оригинале - игра на слове ?conscience?, которое может означать ?совесть?, ?угрызения совести? или ?знание?.

<**>?В оригинале: ?urge not my amiss?, что можно понять как ?не настаивай, что я заблуждаюсь? или как ?не подталкивай меня к заблуждению?.

Метки:
Предыдущий: Р. Л. Стивенсон - Летний сон
Следующий: Колокола Щедрик, Carol of bells