Уилфред Оуэн. Конец

КОНЕЦ

Лишь молнии с востока отблистали,
Гром Божьих колесниц из туч слетел,
Колокола времен звонить устали,
Отбой услышав, я спросить хотел:

Сумеет жизнь опять исполнить павших?
Смерть обратить и слёзы осушить?
Пролиться в жилы юностью пьянящей,
Живой водой останки оросить?

– О, нет! – был сивой Вечности ответ. –
Я так стара, седа, как снег. О, нет!
– Всесильна гибель, – мне Земля сказала, –
Нет, не смогу, хоть болью сердце сжало.
Моих извечных ран не залечить,
И океаны слёз не осушить.

* * * *

THE END

After the blast of lightning from the east,
The flourish of loud clouds, the Chariot throne,
After the drums of time have rolled and ceased
And from the bronze west long retreat is blown,

Shall Life renew these bodies? Of a truth
All death will he annul, all tears assuage?
Or fill these void veins full again with youth
And wash with an immortal water age?

When I do ask white Age, he saith not so, –
"My head hangs weighed with snow."
And when I hearken to the Earth she saith
"My fiery heart sinks aching. It is death.
Mine ancient scars shall not be glorified
Nor my titanic tears the seas be dried."

Wilfred Owen

Метки:
Предыдущий: R. H. Stoddard. The Flight of Youth. Перевод
Следующий: Shake-speare - сонет 110