Генрих Гейне. Пир Вальтазара
Пир Вальтазара.
Рембрандт ван Рийн, 1635
Масло, холст 167 cm ; 209 cm
National Gallery (London)
Пир Вальтазара. Опирающаяся на Библию история о вавилонском регенте Вальтазаре, и таинственном письме на стене, (Мене- мене- текель- фарес) пророчестве его близкой смерти и закате царства. Мотив использован различными художниками, в том числе Рембрандтом.
Belsatzar.
Die Mitternacht zog naeher schon;
In stummer Ruh lag Babylon.
Nur oben in des Koenigs Schloss,
Da flackerts, da laermt des Koenigs Tross.
Dort oben in dem Koenigssaal
Belsatzar hielt sein Koenigsmahl.
Die Knechte sassen in schimmernden Reihn,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht;
So klang es dem stoerrigen Koenige recht.
Des Koenigs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs im kecker Mut,
Und blindlings reisst der Mut ihn fort;
Und er laestert die Gottheit mit suendigem Wort.
Und er bruestet sich frech, und laestert wild;
Der Knechtenschar ihm Beifall bruellt.
Der Koenig rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurueck.
Er trug viel guelden Geraet auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
Und der Koenig ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefuellt bis am Rand.
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
und rufet laut mit schaeumendem Mund:
Jehovah! dir kuend ich auf ewig Hohn -
Ich bin der Koenig von Babylon!
Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem Koenig wards heimlich im Busen bang.
Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.
Und sieh! und sieh! an weisser Wand
Da kams hervor wie Menschenhand;
Und schrieb, und schrieb an weisser Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
Der Koenig stieren Blicks da sass,
Mit schlotternden Knien und totenblass.
Die Knechtenschar sass kalt durchgraut,
Und sass gar still, gab keinen Laut.
Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.
Heinrich Heine.
ПИР ВАЛЬТАЗАРА.
Мрак. Полночь. Всюду правит сон.
Застыл в молчанье Вавилон.
Лишь в царском замке чад свечей
И приглушённый шум речей.
Там переполнен тронный зал,
Там ВАЛЬТАЗАР гостей созвал.
Рядами слуги, как один
Вкушали вкус игристых вин.
Звенели бокалы, народ ликовал;
Довольный правитель, как все, выпивал.
Вот, жаром на царских щеках заиграв,
Вино пробудило его дерзкий нрав.
В задоре, ?Смотрите, мол, вот я каков!?
Он начал ругать всех известных богов.
И, грудь распахнув точно летом окно,
Ругались и слуги с царём заодно.
По зову правителя тут же клевреты
Несут на подносе златые предметы.
Разграблен был храм Иеговы,
Чтоб душу потешить царёву.
Вот кубок старинный, для храма – святой,
Хватает правитель бесстыжей рукой
И в спешке его осушает
И с пеной у рта оглашает:
?Йегова! Ты здесь – вне закона!
Лишь я – властелин Вавилона!?
Ещё не успели слова отзвенеть.
Как царь начал тайно об этом жалеть.
И ссоры и смех прекратились,
Как будто все в склеп опустились.
- "Смотрите! Смотрите! На белой стене
Возникла мужская рука в тишине!
И буквы писала на белой стене,
А буквы тотчас исчезали в огне."
С потерянным взглядом царь сел на карниз,
Он весь был в поту и коленки тряслись.
А свита смотрела сурово –
Никто не промолвил ни слова.
Правителю в ноги жрецы поклонились,
Но надписи смысл объяснить не решились.
В ту ночь Вальтазар стал навек знаменит,
Поскольку своею был свитой убит.
Перевод с немецкого 3.06.11.
Рембрандт ван Рийн, 1635
Масло, холст 167 cm ; 209 cm
National Gallery (London)
Пир Вальтазара. Опирающаяся на Библию история о вавилонском регенте Вальтазаре, и таинственном письме на стене, (Мене- мене- текель- фарес) пророчестве его близкой смерти и закате царства. Мотив использован различными художниками, в том числе Рембрандтом.
Belsatzar.
Die Mitternacht zog naeher schon;
In stummer Ruh lag Babylon.
Nur oben in des Koenigs Schloss,
Da flackerts, da laermt des Koenigs Tross.
Dort oben in dem Koenigssaal
Belsatzar hielt sein Koenigsmahl.
Die Knechte sassen in schimmernden Reihn,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht;
So klang es dem stoerrigen Koenige recht.
Des Koenigs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs im kecker Mut,
Und blindlings reisst der Mut ihn fort;
Und er laestert die Gottheit mit suendigem Wort.
Und er bruestet sich frech, und laestert wild;
Der Knechtenschar ihm Beifall bruellt.
Der Koenig rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurueck.
Er trug viel guelden Geraet auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
Und der Koenig ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefuellt bis am Rand.
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
und rufet laut mit schaeumendem Mund:
Jehovah! dir kuend ich auf ewig Hohn -
Ich bin der Koenig von Babylon!
Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem Koenig wards heimlich im Busen bang.
Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.
Und sieh! und sieh! an weisser Wand
Da kams hervor wie Menschenhand;
Und schrieb, und schrieb an weisser Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
Der Koenig stieren Blicks da sass,
Mit schlotternden Knien und totenblass.
Die Knechtenschar sass kalt durchgraut,
Und sass gar still, gab keinen Laut.
Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.
Heinrich Heine.
ПИР ВАЛЬТАЗАРА.
Мрак. Полночь. Всюду правит сон.
Застыл в молчанье Вавилон.
Лишь в царском замке чад свечей
И приглушённый шум речей.
Там переполнен тронный зал,
Там ВАЛЬТАЗАР гостей созвал.
Рядами слуги, как один
Вкушали вкус игристых вин.
Звенели бокалы, народ ликовал;
Довольный правитель, как все, выпивал.
Вот, жаром на царских щеках заиграв,
Вино пробудило его дерзкий нрав.
В задоре, ?Смотрите, мол, вот я каков!?
Он начал ругать всех известных богов.
И, грудь распахнув точно летом окно,
Ругались и слуги с царём заодно.
По зову правителя тут же клевреты
Несут на подносе златые предметы.
Разграблен был храм Иеговы,
Чтоб душу потешить царёву.
Вот кубок старинный, для храма – святой,
Хватает правитель бесстыжей рукой
И в спешке его осушает
И с пеной у рта оглашает:
?Йегова! Ты здесь – вне закона!
Лишь я – властелин Вавилона!?
Ещё не успели слова отзвенеть.
Как царь начал тайно об этом жалеть.
И ссоры и смех прекратились,
Как будто все в склеп опустились.
- "Смотрите! Смотрите! На белой стене
Возникла мужская рука в тишине!
И буквы писала на белой стене,
А буквы тотчас исчезали в огне."
С потерянным взглядом царь сел на карниз,
Он весь был в поту и коленки тряслись.
А свита смотрела сурово –
Никто не промолвил ни слова.
Правителю в ноги жрецы поклонились,
Но надписи смысл объяснить не решились.
В ту ночь Вальтазар стал навек знаменит,
Поскольку своею был свитой убит.
Перевод с немецкого 3.06.11.
Метки: