Клеменс Брентано. Позволь мне первому начать...
Clemens Brentano.(1778-1842).Kaum hoerst Du auf, so fang' ich an…
Позволь мне первому начать,
Ведь больше я тоскую:
Хочу тебе пообещать
Не целовать другую.
Невыносима эта боль:
Жить посреди сомнений.
О, если бы я был с тобой,
Не знал бы огорчений!
Источник счастья и любви,
Тебя не оскорблю я!
Воспеть все прелести твои –
И слов не подберу я!
Но поцелуи на устах
Другого ожидают.
Лишь равнодушие в глазах
Я каждый раз встречаю.
Позволь мне первому начать,
Восполнить упущение:
Другую даму целовать
Нет у меня влечения!
Мой поцелуй и стар и юн,
Тебя он околдует.
Но пусть, неверная, тебя
Насилие минует!
Пусть будет хорошо тебе,
Другой пусть будет миловать;
Мне хорошо, прости меня,
Во снах тебя насиловать!
Перевод с немецкого 23.06.11.
Kaum hoerst Du auf, so fang' ich an ...
Kaum hoerst Du auf, so fang' ich an,
Dich erst recht zu vermissen,
Ich habe ein Geluebd' getan,
Kein andres Weib zu kuessen.
Gewaltig, regt es sich in mir,
Zu leben und zu lieben,
O suesse Frau waer' ich bei Dir,
Ich wollt' Dich nicht betrueben.
Du letzter Preis von Lieb' und Lust,
Wie konnte ich Dich quaelen,
Ach haett' ich jemals was gewusst,
Wie koennt' ich dann erzaehlen.
Die Lippe schliesst der Liebe Kuss,
Ich hab' ihn nie empfangen,
Es ruehmt sich nur der Ueberdruss,
Es seufzt nur das Verlangen.
Kaum hoerst Du auf, so fang' ich an
Versaeumnis muss ich buessen,
O wandelte die Lust mich an
Ein andres Weib zu kuessen.
Mein Kuss ist jung, mein Kuss ist alt,
Ich kuess' mit weisen Listen,
Es wuerde Liebe und Gewalt,
Die Untreu' Dir nicht fristen.
So lebe wohl, verzeihe Dir!
Die keusche Bahn zu wandlen,
Ich lebe wohl, verzeihe mir,
Im Traum Dich zu - misshandlen.
Позволь мне первому начать,
Ведь больше я тоскую:
Хочу тебе пообещать
Не целовать другую.
Невыносима эта боль:
Жить посреди сомнений.
О, если бы я был с тобой,
Не знал бы огорчений!
Источник счастья и любви,
Тебя не оскорблю я!
Воспеть все прелести твои –
И слов не подберу я!
Но поцелуи на устах
Другого ожидают.
Лишь равнодушие в глазах
Я каждый раз встречаю.
Позволь мне первому начать,
Восполнить упущение:
Другую даму целовать
Нет у меня влечения!
Мой поцелуй и стар и юн,
Тебя он околдует.
Но пусть, неверная, тебя
Насилие минует!
Пусть будет хорошо тебе,
Другой пусть будет миловать;
Мне хорошо, прости меня,
Во снах тебя насиловать!
Перевод с немецкого 23.06.11.
Kaum hoerst Du auf, so fang' ich an ...
Kaum hoerst Du auf, so fang' ich an,
Dich erst recht zu vermissen,
Ich habe ein Geluebd' getan,
Kein andres Weib zu kuessen.
Gewaltig, regt es sich in mir,
Zu leben und zu lieben,
O suesse Frau waer' ich bei Dir,
Ich wollt' Dich nicht betrueben.
Du letzter Preis von Lieb' und Lust,
Wie konnte ich Dich quaelen,
Ach haett' ich jemals was gewusst,
Wie koennt' ich dann erzaehlen.
Die Lippe schliesst der Liebe Kuss,
Ich hab' ihn nie empfangen,
Es ruehmt sich nur der Ueberdruss,
Es seufzt nur das Verlangen.
Kaum hoerst Du auf, so fang' ich an
Versaeumnis muss ich buessen,
O wandelte die Lust mich an
Ein andres Weib zu kuessen.
Mein Kuss ist jung, mein Kuss ist alt,
Ich kuess' mit weisen Listen,
Es wuerde Liebe und Gewalt,
Die Untreu' Dir nicht fristen.
So lebe wohl, verzeihe Dir!
Die keusche Bahn zu wandlen,
Ich lebe wohl, verzeihe mir,
Im Traum Dich zu - misshandlen.
Метки: